2023年6月15日 星期四

慎選教練的重要

四年前開始上重訓時,我因為很怕受傷,一開始市調很久。先問了有在做重訓的朋友,瞭解一下行情,接著開始找住家附近的課程。


由於怕受傷,我是抱著「老太太找教練」的心態。那時在網路上看到我的教練Po出他訓練他母親的影片,我覺得家人其實是最難教的(這點問當老師的人,應該都有同感),所以我想,既然他可以把年紀大我十幾歲的母親訓練得很好,應該也可以把我訓練得很好。


這四年間,我也跟教練反映過我希望訓練朝什麼方向發展,例如,我不希望訓練完酸痛太明顯,或甚至影響到週末的馬拉松。因為有陣子訓練量太多,延遲性酸痛影響了馬拉松,我覺得這樣就違反了我當初想做重訓的目的(我的目的是想增加肌力及交叉訓練,避免跑步過於單一,容易受傷)。


一開始,我跟教練有聊到我朋友的狀況,我朋友為了方便訓練,她有三個教練,分別在離住家、公司、娘家很近的地方。這樣做的好處是,可以利用時間訓練。但缺點很大,每個教練各有自己的訓練課程,可能操練過度,導致運動傷害。剛剛看到另一個例子也是如此(連結:sillyhp - 骨科復健中。重訓的史密斯負重深蹲害的。 - Plurk)。



Phyllis 是五月底報名重訓課(花了6萬多,買36堂),一週三次(我覺得太多,我一週才上一次),然後前天(不到一個月)貼出骨科復健的照片,底下她寫道:「WG一次都是三個教練,誰有空誰教(後悔)。而且才去第二週就跟我推銷按摩課程,要再噴四萬多(誰理你)。」


我記得我跟教練聊過,很多健身教練不敢接中老年人的學員,就是怕學員受傷。教練太年輕,不瞭解中老年人的身體,一味地加重量,我覺得很可怕。中老年人其實是最需要重訓的,但願意深耕這一塊的好像不多,但我覺得這是一塊很大的藍海,因為重訓就是做了以後,大概就不會斷了,除非是遇到很糟的教練或受傷。


2023年6月1日 星期四

更好的自己

前幾天一位跑友在FB上tag我,說他真的不太明白為什麼人要去跑100K,是吃飽太閒嗎?後來他看到我寫一句話,才有共鳴,但連我自己都忘了我說過那句話:「全馬42K已經不夠釋放壓力了。」


最近遇到很燒腦的書,再加上譯作被拖出來鞭,真的壓力好大,很需要跑100K壓壓驚,只能從戶外跑步得到救贖。

 

妙的是,跑步也會遇到類似翻譯的瓶頸。比如,去年跑雪霸100K降組,當下會想要打退堂鼓,自問幹嘛這樣自虐,但睡一覺、疲憊消除後,不甘心的心情又再次浮現,覺得一切都要怪自己練不夠。

 

而上週剛開始嘗試的越野跑,也是在搭車回家時,覺得自己柏油路跑得好好的,幹嘛這樣自虐。但睡一覺後,又覺得不甘心。既然一次跑不完,我就每年去跑,看自己可以進步到什麼程度。

 

就像四年前的初馬,我回終點時,大會已經拆大門了,大家都鳥獸散了。今年去雪恥,終於進步了兩小時。

 

我喜歡從書中學習,週一恢復鬥志後,下單買了兩本越野跑的書,看完覺得跑步與翻譯越來越像了。例如,高手說的:「參加賽事,發現很多厲害的跑者,看見自己的渺小,就會謙卑。」「挫折會讓我們成長。」

 

不過,我覺得跑步最重要的是看到自己的成長,而不是跟任何人比。每個人有不同的先天體力、後天練習、工作或家庭責任。跟別人比是沒有意義的,跑步是為了成就更好的自己。就像何立安老師說的:「肌力訓練應該跟刷牙、睡覺一樣,是理所當然的習慣,讓壓力刺激融入日常,才能訓練出更好版本的自己。」

2023年4月10日 星期一

大書又如何

 去年編輯來信問我要不要接一本「作者大咖、主題當紅」的書,他說:「想在中國20大前出書。所以有點趕,稿費一字一元。」


由於大書對我來說毫無吸引力,再加上那本書的主題跟中國有關,肯定查確切的中文說法及專有名詞就查得要死,況且又是急件。我覺得,別說是一字一元,一字兩元我都不想接。


剛剛工作到一半突然想到這件事,查了一下那本書後來的發展。沒想到,原本來詢問的出版社沒出版那本書,而是另一家出版社出版了。而且確實是在中國20大的前兩天出版,然後是兩個譯者合譯,但基本上出版後,根本沒有人在討論那本書,上網搜尋,只看到兩個人提到該書。


有時我覺得這種話題書真的不需要太重視,不出版也不會死,而且所謂的大咖作者,那又怎樣?譯者和編輯爆肝把書趕出來了,然後呢?


入行快二十年後,我現在覺得什麼大書都是假的,只有自己的健康才是真的。稿子有交出去的一天,交出去以後,你至少等一個月(長則兩個月、甚至半年)才收到稿費。接著,你只負責承擔所有的罵名(偶爾有人會感謝你譯得不錯),只有身體狀況是每天跟著你的。


就像前陣子聽職場上意氣風發的朋友說的:「到底賺那麼多錢有什麼用,我現在每天只想著我的五十肩及怎麼復健,連睡覺都睡不好。」


現在工作和生活上遇到什麼煩心的事,我都是先擱下,出門跑個10K壓壓驚。身體不會馬上產生變化,但跑後的腦內啡會讓人看開一點,於是你又會找到工作下去的動力。而身體也在一次又一次的鍛鍊中慢慢地強化了起來。


清明連假那幾天本來都在趕稿,趕到愚人節那天,真的覺得自己已經到了腦滿腸肥、自覺噁心的狀態,終於放自己一天假,去山上跑跑。跑完回家又覺得有繼續努力下去的動力。而且工作時,往往容易以吃來發洩。運動後,很自然會比較重視飲食(有些人正好相反,運動後會吃比較垃圾的食物,但我會吃得比較健康)。


現在覺得,工作與其他名利都是假的,只有自己的身體是真實的

2023年3月24日 星期五

物以類聚

今天早上看到某個粉專再次以訕笑的口吻質疑某本翻譯書「不知是作者的問題,還是譯者的問題」(該譯者是資深的知名譯者)。底下留言,依然是一群人跟著訕笑,其中不乏編輯或譯者,還有一位是很喜歡抓我小辮子的某譯者,他總是會在我的翻譯被讀者指出問題時,臨門補上一腳。


看完後,我就默默關上網頁,覺得這種充滿酸味的地方還是遠離為妙。所謂「物以類聚」不是沒有道理的。和一些「酸性」體質的人在一起久了,多多少少會變酸而不自覺。


今天早上也看到777跳島的跑友貼出我們去年跳島馬拉松的影片,時間過得真快,再三個月就滿一年了。參加777跳島花了很多錢,也很累,但最大收穫就是認識一群非常愛跑又很樂天的跑友。現在不管在台灣參加多小的賽事,即使總參賽人數不到100人,也一定會遇到777跳島的跑友,在賽場上遇到他們特別開心。


這群跑友中,有非常厲害的跑者,也有跑得很慢的跑者,我雖然跑得很慢,但總成績剛好在四十幾人中排中間。大家來自各行各業,年齡從三十幾到七十幾,全馬完賽速度從三小時出頭到七小時多,唯一的共通點就是都非常熱愛跑步,也都非常熱情。


我一直希望自己可以把很多事情看開一點,所以近幾年刻意把生活圈往其他領域發展,善用周遭的朋友來改變自己。你想成為什麼樣的人,就多跟那種人在一起,我覺得這種方法確實很有效。

最後分享一段昨天看到的文:

「把時間分給睡眠、分給書籍、分給運動
分給花鳥樹木和山川湖海
分給你對這個世界的熱愛
而不是將白己浪費在無聊的人和事上
當你開始做時間的主人
你會感受到平淡生活中噴湧而出的平靜的力量
至於那些焦慮與不安 自然煙消雲散」


2023年3月23日 星期四

聚會

 今年是第三年跑萬金石,連續兩年都是前一週跑完南橫100K後,接著跑萬金石,今年因為天氣涼爽,順順地跑就破了PB。我是不太追求速度的跑者,如果真要破PB,應該是選完全平路的馬拉松,但我喜歡山路馬,空氣比較好,所以自從前年台北馬破PB後,就再也沒想要加快,我想目前跑平路的速度應該是可以推進到四個半小時完賽,但這不是我想追求的目標,目前也沒計畫再跑平路馬或城市馬。


趁著萬金石馬北上跟朋友見面,賽前跟以前的同事兼好友見面,賽後跟大學的幾位同學見面。最妙的是,去跟大學同學見面時,還在現場遇到已經二十年沒見的研究所同學。她完全沒變,我一進門就認出她,倒是她認不出我。我只匆匆叫了她的名字,就上樓去找大學同學了。回家才用FB聯絡,她以為我是某個多年不見的學妹。


大家都覺得我瘦很多,問題是馬拉松拍出來的照片還是胖。跑步對我來說最大的效益是紓壓和交朋友,能夠減肥當然是更好,至於成績就一點都不重要了,重要的是每次賽場上的回憶。既然花了那麼多錢去參賽(報名+交通+住宿費),當然要好好享受賽道的風光。


兩場聚會都跟朋友聊了很多,非常開心。結了婚的朋友為青春期的孩子煩心,未婚的朋友都把自己的生活打理得很好,大家在工作上都發展得不錯,有些人不到五十歲已經退休,仍在工作的人則是擔心自己的工作可能幾年後消失。但總之,大家還是會努力做到最後,同時尋找其他領域的工作。

到了人生的下半場,還沒有病痛的人通常會想再拼一下,已經有病痛的人會開始把重心放在健康上。重點是日子要過得沒有遺憾,我很喜歡現在的狀態。

2023年3月21日 星期二

終於活出自己



以前看到譯作被批評或挑錯時,心情很容易受到影響,甚至當天就不想工作了。今天在博客來看到這則書評,我的第一個反應竟然是笑出來,我需要好好記下這一天。我終於可以活出自己,對自己有一點自信,不再受到別人評價的左右。

如果是作者寫得爛,我因此背黑鍋,我也就認了。這本書是作者寫得非常好,要譯不好其實非常困難,所以我真的有點好奇這位讀者如此留言的意圖。是因為跟我有仇,希望我接不到案子,趕快轉行呢?還是希望這本書賣不好?

如果是前者,希望我趕快退出譯界,那還真是用心良苦,真的不需要勞駕你特地去申請一個帳號只為了評論這本書,反正chatGPT很快就會取代我,而我也正在積極尋找第三人生,真的不需要那麼勞心費神。

如果是後者,希望這本書賣不好,那好像也沒有效果,因為書的銷量真的和翻譯好不好沒關係,君不見很多譯不好的書一樣暢銷?

前幾天本來還因一件翻譯小事心情不好,今天這件事終於讓我懂得不要把一些評論放在心上,不要一直檢討自己。凡事只求問心無愧。

後記:後來我在某處發現同樣的書評,用字一模一樣,還是一名牙醫師呢(難怪帳號取名Dent Luke )。喜歡如此踐踏別人尊嚴的人,真是可悲。



2023年3月3日 星期五

ChatGP與AI對翻譯的影響

最近ChatGPT的火紅程度,已經到了別人比我還擔心我的飯碗不保。剛剛看到一位編輯說:「我們老大最近一直反覆誦念,以後寫作、編輯、校對、美編、翻譯、記者的工作都可以給GPT做,量多,迅速,還沒有脾氣,不會抱怨!他最近還打著如意算盤,某本書簽下的話,要全部餵給GPT翻,再交給編輯做!」


今天也有人分享以AI翻譯整本原文書的程式,他說翻譯一本18萬字的書,成本是 1.2 美金和 3 小時


另一人說:「我昨天就拿我去年在 Manning 購買的 "Azure Infrastructure as Code" 電子書來實現,在睡覺前給程式去跑,睡醒後發現整本書都翻譯完了,跑了 4 小時 35 分左右,我重新看了一遍翻譯的部分,整本書錯誤率極低,大概只有不到 1% 有些許錯誤,0.5% 有些許簡體中文,大約 2% 左右的大陸常用詞彙,我大概花了 30 分鐘就校訂完畢,這翻譯效率之高,著實令人嘖嘖稱奇!重點是,我透過 OpenAI 後台的 Usage 精算成本,這本電子書的 PDF 版有 370 頁,我翻譯整本書總共花了 434,505 Tokens,每 1K Tokens 成本為 $0.002 美元,所以翻譯的成本為 $0.86901 美元,新台幣 26.52 元。什麼!翻譯整本書才 NT$ 26.52 元!」


前幾天也有人把真人譯者誤譯的東西餵給AI,請AI揪錯改正


其實用機器翻譯原文書,大概三、五年前就有了,一些急於瞭解原文書內容或苦等不到中文版的讀者,已經利用這種方式讀原文書好一段時間了。


在這個閱讀人口持續減少的時代,我覺得還有人願意那麼認真閱讀,倒也不是什麼壞事。


至於翻譯會不會被取代,我從以前就一直覺得,只是時間早晚的問題。現在的問題不在於機器能不能譯得比人好,而是絕大部分的人覺得翻譯只要堪用就好,不需要太精確或太順,看得懂就好,稍微錯誤也可以忍一下


所以我覺得很多譯者一直覺得自己不會被機器取代,就好像很多離職的人覺得公司沒有他會倒一樣,結果發現離職後,地球持續運轉,公司持續營運,甚至還運作得更好也說不定。