Back to Basics
歸零,回到初衷,就會找到當初踏出去的勇氣。
2024年6月28日 星期五
傷痕累累
›
一般簽約時,譯者要簽賣斷的合約,所以譯稿被賣給其他出版社或是賣到中國出簡中版,被改得亂七八糟,譯者也不能做什麼,只能背黑鍋。 即使譯稿沒被賣掉,其實交稿時,就是潑出去的水。由於出版時間很緊迫,80%的譯稿不會再傳回給譯者看,譯者下次看到譯稿時,已經印製成書,被亂改也只能概括承...
2024年6月22日 星期六
語言的好惡
›
每個人對語言都有一些好惡,我個人比較討厭的是文白夾雜的文章(不管是翻譯或一般寫作)。至於中國詞彙的入侵,不至於非常厭惡,但我不太喜歡他們那種很格式化的風格(就是那種一看就知道是翻譯軟體吐出來的文字,或是一些官樣文章)。 由於台灣很多媒體會直接引用中國的報導,直接簡轉繁,再加上很多...
2024年5月16日 星期四
職業傷害
›
看到Okapi最新的文章〈 aloud 這個字,是大聲還是小聲? 〉,想到以前曾翻譯一本書,書名是《Work out loud》,那時我是譯成「秀出工作力」,結果正式出版的書名是「大聲工作法」。 書名大多不是譯者翻譯的,而是出版社另外取的,但每次讀者罵的都是譯者。 最近另一本舊...
2023年6月15日 星期四
慎選教練的重要
›
四年前開始上重訓時,我因為很怕受傷,一開始市調很久。先問了有在做重訓的朋友,瞭解一下行情,接著開始找住家附近的課程。 由於怕受傷,我是抱著「老太太找教練」的心態。那時在網路上看到我的教練Po出他訓練他母親的影片,我覺得家人其實是最難教的(這點問當老師的人,應該都有同感),所以我想...
2023年6月1日 星期四
更好的自己
›
前幾天一位跑友在FB上tag我,說他真的不太明白為什麼人要去跑100K,是吃飽太閒嗎?後來他看到我寫一句話,才有共鳴,但連我自己都忘了我說過那句話:「全馬42K已經不夠釋放壓力了。」 最近遇到很燒腦的書,再加上譯作被拖出來鞭,真的壓力好大,很需要跑100K壓壓驚,只能從戶外跑步得...
2023年4月10日 星期一
大書又如何
›
去年編輯來信問我要不要接一本「作者大咖、主題當紅」的書,他說:「想在中國20大前出書。所以有點趕,稿費一字一元。」 由於大書對我來說毫無吸引力,再加上那本書的主題跟中國有關,肯定查確切的中文說法及專有名詞就查得要死,況且又是急件。我覺得,別說是一字一元,一字兩元我都不想接。 剛...
2023年3月24日 星期五
物以類聚
›
今天早上看到某個粉專再次以訕笑的口吻質疑某本翻譯書「不知是作者的問題,還是譯者的問題」(該譯者是資深的知名譯者)。底下留言,依然是一群人跟著訕笑,其中不乏編輯或譯者,還有一位是很喜歡抓我小辮子的某譯者,他總是會在我的翻譯被讀者指出問題時,臨門補上一腳。 看完後,我就默默關上網頁,...
›
首頁
查看網路版