Back to Basics
歸零,回到初衷,就會找到當初踏出去的勇氣。
2024年6月28日 星期五
傷痕累累
2024年6月22日 星期六
語言的好惡
每個人對語言都有一些好惡,我個人比較討厭的是文白夾雜的文章(不管是翻譯或一般寫作)。至於中國詞彙的入侵,不至於非常厭惡,但我不太喜歡他們那種很格式化的風格(就是那種一看就知道是翻譯軟體吐出來的文字,或是一些官樣文章)。
由於台灣很多媒體會直接引用中國的報導,直接簡轉繁,再加上很多中國的報導又是直接用翻譯軟體翻譯外國報導(尤其是科技報導),所以格式化的文章越來越多。
今天在FB上提到「至關重要」這個詞,我說這個詞現在比以前常見很多,有人說是我自己閱讀不夠多,也有人說他十幾年前口譯就用這個詞(你不覺得這樣講不口語嗎?那你就繼續用吧。我覺得連筆譯用這個詞都有點假掰,但我是書讀不多的粗人,不用理會我的意見)。上圖是Google Ngram Viewer跑出來的數據,那是從語料庫中搜尋字詞的使用頻率。
有些翻譯書裡面一大堆至關重要,critical、important、vital、essential全都譯成至關重要,你不煩嗎?我看得都煩了。看到great success一律譯成「取得巨大成功」,我甚至覺得有些簡體書的譯者還沒那麼機械。
我不是很喜歡談這個話題,因為這種個人好惡的東西,講出來一定會被質疑或討厭。這也是我不太喜歡在FB談翻譯的原因。那個FB專頁是為了跟讀者分享東西與交流,但偏偏就是有很多同業會在那裡潛水,平常毫無互動,只等著看你發表什麼他們看不順眼的東西,就跳出來質疑,或是截圖或拿回自己的FB批評,或是傳私訊來指教(叫我不要傳播錯誤訊息)。例如很久以前我說我比較喜歡有聲書,更勝於看紙本或電子書,就有同業截圖回去GGYY,詳情我就不說了。反正FB應該也快倒了吧,每天推一些垃圾內容給我,我追蹤的東西反而看不到。
2024年5月16日 星期四
職業傷害
看到Okapi最新的文章〈aloud 這個字,是大聲還是小聲?〉,想到以前曾翻譯一本書,書名是《Work out loud》,那時我是譯成「秀出工作力」,結果正式出版的書名是「大聲工作法」。
書名大多不是譯者翻譯的,而是出版社另外取的,但每次讀者罵的都是譯者。
最近另一本舊書被拖出來鞭屍,我已經不想再澄清到底是我譯爛,還是被改壞。類似的情況,十年前也出現過,發生在譯稿被賣到對岸出簡體版,被改得面目全非,專有名詞前後不一,我也是被罵得狗血淋頭。
與其拿這種事情懲罰自己,讓自己陷入負面情緒,我只能安慰自己,譯者不是什麼名人,真的沒有人知道或在乎你是誰。翻譯的收入已經夠低了,不需要再為了這些爛事承受職業傷害。
2023年6月15日 星期四
慎選教練的重要
四年前開始上重訓時,我因為很怕受傷,一開始市調很久。先問了有在做重訓的朋友,瞭解一下行情,接著開始找住家附近的課程。
由於怕受傷,我是抱著「老太太找教練」的心態。那時在網路上看到我的教練Po出他訓練他母親的影片,我覺得家人其實是最難教的(這點問當老師的人,應該都有同感),所以我想,既然他可以把年紀大我十幾歲的母親訓練得很好,應該也可以把我訓練得很好。
這四年間,我也跟教練反映過我希望訓練朝什麼方向發展,例如,我不希望訓練完酸痛太明顯,或甚至影響到週末的馬拉松。因為有陣子訓練量太多,延遲性酸痛影響了馬拉松,我覺得這樣就違反了我當初想做重訓的目的(我的目的是想增加肌力及交叉訓練,避免跑步過於單一,容易受傷)。
一開始,我跟教練有聊到我朋友的狀況,我朋友為了方便訓練,她有三個教練,分別在離住家、公司、娘家很近的地方。這樣做的好處是,可以利用時間訓練。但缺點很大,每個教練各有自己的訓練課程,可能操練過度,導致運動傷害。剛剛看到另一個例子也是如此(連結:sillyhp - 骨科復健中。重訓的史密斯負重深蹲害的。 - Plurk)。
Phyllis 是五月底報名重訓課(花了6萬多,買36堂),一週三次(我覺得太多,我一週才上一次),然後前天(不到一個月)貼出骨科復健的照片,底下她寫道:「WG一次都是三個教練,誰有空誰教(後悔)。而且才去第二週就跟我推銷按摩課程,要再噴四萬多(誰理你)。」
我記得我跟教練聊過,很多健身教練不敢接中老年人的學員,就是怕學員受傷。教練太年輕,不瞭解中老年人的身體,一味地加重量,我覺得很可怕。中老年人其實是最需要重訓的,但願意深耕這一塊的好像不多,但我覺得這是一塊很大的藍海,因為重訓就是做了以後,大概就不會斷了,除非是遇到很糟的教練或受傷。
2023年6月1日 星期四
更好的自己
前幾天一位跑友在FB上tag我,說他真的不太明白為什麼人要去跑100K,是吃飽太閒嗎?後來他看到我寫一句話,才有共鳴,但連我自己都忘了我說過那句話:「全馬42K已經不夠釋放壓力了。」
最近遇到很燒腦的書,再加上譯作被拖出來鞭,真的壓力好大,很需要跑100K壓壓驚,只能從戶外跑步得到救贖。
妙的是,跑步也會遇到類似翻譯的瓶頸。比如,去年跑雪霸100K降組,當下會想要打退堂鼓,自問幹嘛這樣自虐,但睡一覺、疲憊消除後,不甘心的心情又再次浮現,覺得一切都要怪自己練不夠。
而上週剛開始嘗試的越野跑,也是在搭車回家時,覺得自己柏油路跑得好好的,幹嘛這樣自虐。但睡一覺後,又覺得不甘心。既然一次跑不完,我就每年去跑,看自己可以進步到什麼程度。
就像四年前的初馬,我回終點時,大會已經拆大門了,大家都鳥獸散了。今年去雪恥,終於進步了兩小時。
我喜歡從書中學習,週一恢復鬥志後,下單買了兩本越野跑的書,看完覺得跑步與翻譯越來越像了。例如,高手說的:「參加賽事,發現很多厲害的跑者,看見自己的渺小,就會謙卑。」「挫折會讓我們成長。」
不過,我覺得跑步最重要的是看到自己的成長,而不是跟任何人比。每個人有不同的先天體力、後天練習、工作或家庭責任。跟別人比是沒有意義的,跑步是為了成就更好的自己。就像何立安老師說的:「肌力訓練應該跟刷牙、睡覺一樣,是理所當然的習慣,讓壓力刺激融入日常,才能訓練出更好版本的自己。」
2023年4月10日 星期一
大書又如何
去年編輯來信問我要不要接一本「作者大咖、主題當紅」的書,他說:「想在中國20大前出書。所以有點趕,稿費一字一元。」
由於大書對我來說毫無吸引力,再加上那本書的主題跟中國有關,肯定查確切的中文說法及專有名詞就查得要死,況且又是急件。我覺得,別說是一字一元,一字兩元我都不想接。
剛剛工作到一半突然想到這件事,查了一下那本書後來的發展。沒想到,原本來詢問的出版社沒出版那本書,而是另一家出版社出版了。而且確實是在中國20大的前兩天出版,然後是兩個譯者合譯,但基本上出版後,根本沒有人在討論那本書,上網搜尋,只看到兩個人提到該書。
有時我覺得這種話題書真的不需要太重視,不出版也不會死,而且所謂的大咖作者,那又怎樣?譯者和編輯爆肝把書趕出來了,然後呢?
入行快二十年後,我現在覺得什麼大書都是假的,只有自己的健康才是真的。稿子有交出去的一天,交出去以後,你至少等一個月(長則兩個月、甚至半年)才收到稿費。接著,你只負責承擔所有的罵名(偶爾有人會感謝你譯得不錯),只有身體狀況是每天跟著你的。
就像前陣子聽職場上意氣風發的朋友說的:「到底賺那麼多錢有什麼用,我現在每天只想著我的五十肩及怎麼復健,連睡覺都睡不好。」
2023年3月24日 星期五
物以類聚
今天早上看到某個粉專再次以訕笑的口吻質疑某本翻譯書「不知是作者的問題,還是譯者的問題」(該譯者是資深的知名譯者)。底下留言,依然是一群人跟著訕笑,其中不乏編輯或譯者,還有一位是很喜歡抓我小辮子的某譯者,他總是會在我的翻譯被讀者指出問題時,臨門補上一腳。
看完後,我就默默關上網頁,覺得這種充滿酸味的地方還是遠離為妙。所謂「物以類聚」不是沒有道理的。和一些「酸性」體質的人在一起久了,多多少少會變酸而不自覺。
今天早上也看到777跳島的跑友貼出我們去年跳島馬拉松的影片,時間過得真快,再三個月就滿一年了。參加777跳島花了很多錢,也很累,但最大收穫就是認識一群非常愛跑又很樂天的跑友。現在不管在台灣參加多小的賽事,即使總參賽人數不到100人,也一定會遇到777跳島的跑友,在賽場上遇到他們特別開心。
這群跑友中,有非常厲害的跑者,也有跑得很慢的跑者,我雖然跑得很慢,但總成績剛好在四十幾人中排中間。大家來自各行各業,年齡從三十幾到七十幾,全馬完賽速度從三小時出頭到七小時多,唯一的共通點就是都非常熱愛跑步,也都非常熱情。
我一直希望自己可以把很多事情看開一點,所以近幾年刻意把生活圈往其他領域發展,善用周遭的朋友來改變自己。你想成為什麼樣的人,就多跟那種人在一起,我覺得這種方法確實很有效。
最後分享一段昨天看到的文:
「把時間分給睡眠、分給書籍、分給運動
分給花鳥樹木和山川湖海
分給你對這個世界的熱愛
而不是將白己浪費在無聊的人和事上
當你開始做時間的主人
你會感受到平淡生活中噴湧而出的平靜的力量
至於那些焦慮與不安 自然煙消雲散」