譯完一本十幾、二十萬字的書,通常會白了幾根頭髮,譯完這本近四十萬字的傳記後,卻讓我的心境至少年輕了五歲。這本書曾經和我擦身而過,又回到身邊,緣分是一件非常奇妙的事。
這一切要從2012年說起,年中,A出版社的編輯寫信給我,問我有沒有意願審這本書。那位編輯跟我很熟,她知道我很喜歡看傳記,所以問我有沒有審書的意願。我很愛看書沒錯,但從小很怕寫讀書心得,再加上那時很忙,只好婉拒了。
2013年,大塊出版社的編輯寫信問我有沒有意願翻譯這本書,我那時覺得緣分很妙,欣然接下這個案子,後續的過程若要用三言兩語帶過,那就是:我總共哭了三次(正確地說是又哭又笑,因為茱莉雅是很妙的人,先天就是耍寶的料),第一次是簽約後聆聽有聲書,第二次是翻譯,第三次是潤稿。
為什麼我說翻譯這本書讓我至少年輕了五歲呢,因為茱莉雅的人生實在太勵志了,她三十五歲才開始學烹飪、學法語、學很多東西,她一本食譜寫了八年,中間歷經了許多出版的波折,一般人在面臨那些障礙時,可能早就打退堂鼓了,但她不是,她是卯足了勁,一路向前衝,從完全不會煮菜到變成一代廚神,從三十五歲一路衝到九十幾歲。歲數完全不是問題,人生四十才開始。
如果你喜歡電影《美味關係》,你會更喜歡這本書。如果你不認識茱莉雅,或對她不太熟悉,這本書會讓你徹底認識她,並從她的人生獲得很大的啟發。如果你覺得自己年紀不小了,卻一事無成(事業也好,感情生活也好),這本書會帶你很大的勇氣。
書裡有百折不撓的毅力,有鶼鰈情深的愛情,有令人心酸的家庭糾葛,有相知相惜的動人友誼,還有回饋社會的無私大愛。
在接譯這本書以前,我只聽過茱莉雅這號人物,但對她不是很熟悉,所以第一次聽完有聲書後,我找了她的相關書籍來看,看了電影《美味關係》,也看了複刻板的《法國大廚》節目。《美味關係》讓我相當感動,《法國大廚》則是讓我哈哈大笑,這也難怪書裡提到,連幫派大哥都是茱莉雅的粉絲。
翻譯一本四十萬字的書,對譯者來說是一場無盡的馬拉松,譯到最後通常已經恨不得趕快結束(我譯過六十幾萬字的小說,譯到最後只想拔光作者的頭髮),但是翻譯這本書到最後,反而非常捨不得,明明已經累得半死,卻覺得「啊,什麼?!她九十幾歲就走了啊。」我一點都不想拔光作者的頭髮,甚至寫信去感謝他寫了那麼精彩的傳記。
作者說,如果要他花那麼長的人生去幫一個人寫傳記(這本寫了四年,上一本披頭四傳記寫了九年),那個人的人生必須相當勵志,提供無限的啟發才行。這本書之所以「才寫」四年,是因為茱莉雅把她的書信(八十五大箱)全都捐給了圖書館和博物館保存,她先生和雙胞胎弟弟「天天」通信,連續三十幾年,那些信也都完整保留了。再加上茱莉雅後半生幾乎都是跟比較年輕一輩在一起,那些親朋好友都還在世,連當初發掘她、後來合作三十幾年的編輯也還活著(編輯Judith Jones的故事也很勵志),訪談比較容易。
我很幸運能接到這本書,很幸運至少看了三次,每一次感動的地方都不一樣,也希望這本書能帶給更多人勇氣和活力。
p.s. 如果你看全書的1/4,覺得好像很普通,那是因為茱莉雅三四十歲才發跡啊,正因為前面平淡,後面整個火山爆發時,威力更大,而且你需要瞭解她的家庭背景和家人,才更能瞭解她的不凡。