在屏東的誠品書店,找了很久,終於找到它。要不是因為作者的另一本書放在旁邊,我根本不知道這是誰的書,這樣的包裝很失敗啊…..orz
打開才發現外面那層是書套,而且還有作者簽名在裡面。
之所以難得跑一趟書店(比網路書店貴近60元啊啊啊),是因為今天一大早,多年的朋友夢小姐稍來一封信:「最近在看劉梓潔的此時此地,好幾個地方她說的話都讓我想到妳.......要不是我知道劉梓潔是真有其人,有時候看到她某些句子會覺得是妳躲在後面說話~」
我一看,興趣馬上來了,上次有人跟我講類似的話是幾年前。不過,說來有點丟臉。
幾年前我送兩本譯作給兩位不同的朋友,其中一位是沒看過我、也沒講過話、只有通過信的網友,一位是當時的男友,然後他們都說,看那書,就好像在聽我講話。
基本上,我覺得這樣的譯者是不及格的,譯者應該是隱形的,怎麼會連沒跟我說過話的人都覺得那本書簡直是我寫的。況且我都是譯知識類的非小說,怎麼還會有這個問題,為此,我自己檢討了很久。
今天看到一篇文章訪問翻譯家周克希,記者問:「不同性格的作家寫出的作品風格也不同,譯者的性格對翻譯作品是否會有影響?」周克希回答:「性格對翻譯難免會有影響。但好的譯者,多多少少會是一個性格演員,而不一定以本色出演。」
所以是性格問題嗎?
我:「哈哈哈,我大概可以猜出妳是指哪部分,的確很像。」