2016年7月15日 星期五

小說與非小說

前幾天出版社總編突然發了一則訊息,讓我受寵若驚。



然後剛剛看到另一位前輩提起這件事。


不過,我一直覺得小說和非小說其實沒有難易之差,有些科學類(不是科普,是專業科學,科普書通常很親民,我自己也很喜歡)是真的有天書的感覺。


我曾經在一本商業書裡譯過物理學的「弦論」,作者引用一整頁的說明,只是為了證明那不是一般人看得懂的東西,但是把我害死了。

若是以小說數量來說,我才譯了四本,不過那四本加起來的字數超過120萬字。但我覺得翻譯是這樣,不管是小說或非小說,只怕你看不懂原文,不然應該都可以譯出來。當然,譯得好不好可能跟中文能力有關,但我覺得小說和非小說沒有難易之分。有時非小說的作者文筆很爛,字彙貧乏,你要幫他潤飾,其實更難。

沒有留言:

張貼留言