2022年2月12日 星期六

修改譯稿

前陣子推特上有一件事鬧得有點大。起因是一位韓語譯者A發文說,他的譯文遭到修改,沒有被知會,他覺得很不受尊重。這件事本來沒什麼,譯者被改稿是常有的事,甚至被改錯也常發生,但稿子交出去就是潑出去的水,身為代理孕母,孩子以後被怎樣改造,你都無能為力。這種無奈大概當譯者十年後就會習慣。


A之所以生氣,是因為改稿的B是網紅,他在網路上說他覺得A譯得不到位,所以修改了。這種改稿的事,就不要拿出來說了,不管你是把稿子改得比較好;還是改得比較爛,A當然會覺得不爽。


但這件事之所以在推特上鬧大,是因為大家一面倒覺得A小題大作,大家都說改稿本來就不需要知會A,所以A覺得很委屈。


後來這件事就結束了。


剛好,前幾天我看到一個編輯被老闆逼著翻譯一本書,他在FB上說:「我發現自己成為了我最想翻白眼的那種譯者。……原來我也是人家動她譯稿,就該該叫個不停『來輸贏啊』的那種譯者哈哈哈哈~(只准自己改別人,不准別人改自己!!)………老實說翻譯真的很辛苦。好啦以後我改別人稿子的時候也會盡量收斂一些啦。」


有些事情確實是要自己經歷過,才會瞭解那種心情。即使到現在已經入行快二十年了,我還是經常被改稿,有時雖然覺得改得莫名其妙,但想太多真的只是自找麻煩,早點認清自己是代理孕母的事實比較好。

不過,我還是很感謝有些編輯在改稿前會特地寫信來問我,每次收到這種信總是很感動。一般來說,由於出版時間很趕,其實是沒有時間再這樣斟酌譯稿的。

1 則留言: