2014年10月21日 星期二

茱莉雅的好時光(譯後記)


譯完一本十幾、二十萬字的書,通常會白了幾根頭髮,譯完這本近四十萬字的傳記後,卻讓我的心境至少年輕了五歲。這本書曾經和我擦身而過,又回到身邊,緣分是一件非常奇妙的事。

這一切要從2012年說起,年中,A出版社的編輯寫信給我,問我有沒有意願審這本書。那位編輯跟我很熟,她知道我很喜歡看傳記,所以問我有沒有審書的意願。我很愛看書沒錯,但從小很怕寫讀書心得,再加上那時很忙,只好婉拒了。

2013年,大塊出版社的編輯寫信問我有沒有意願翻譯這本書,我那時覺得緣分很妙,欣然接下這個案子,後續的過程若要用三言兩語帶過,那就是:我總共哭了三次(正確地說是又哭又笑,因為茱莉雅是很妙的人,先天就是耍寶的料),第一次是簽約後聆聽有聲書,第二次是翻譯,第三次是潤稿。

為什麼我說翻譯這本書讓我至少年輕了五歲呢,因為茱莉雅的人生實在太勵志了,她三十五歲才開始學烹飪、學法語、學很多東西,她一本食譜寫了八年,中間歷經了許多出版的波折,一般人在面臨那些障礙時,可能早就打退堂鼓了,但她不是,她是卯足了勁,一路向前衝,從完全不會煮菜到變成一代廚神,從三十五歲一路衝到九十幾歲。歲數完全不是問題,人生四十才開始。

如果你喜歡電影《美味關係》,你會更喜歡這本書。如果你不認識茱莉雅,或對她不太熟悉,這本書會讓你徹底認識她,並從她的人生獲得很大的啟發。如果你覺得自己年紀不小了,卻一事無成(事業也好,感情生活也好),這本書會帶你很大的勇氣。

書裡有百折不撓的毅力,有鶼鰈情深的愛情,有令人心酸的家庭糾葛,有相知相惜的動人友誼,還有回饋社會的無私大愛。

在接譯這本書以前,我只聽過茱莉雅這號人物,但對她不是很熟悉,所以第一次聽完有聲書後,我找了她的相關書籍來看,看了電影《美味關係》,也看了複刻板的《法國大廚》節目。《美味關係》讓我相當感動,《法國大廚》則是讓我哈哈大笑,這也難怪書裡提到,連幫派大哥都是茱莉雅的粉絲。

翻譯一本四十萬字的書,對譯者來說是一場無盡的馬拉松,譯到最後通常已經恨不得趕快結束(我譯過六十幾萬字的小說,譯到最後只想拔光作者的頭髮),但是翻譯這本書到最後,反而非常捨不得,明明已經累得半死,卻覺得「啊,什麼?!她九十幾歲就走了啊。」我一點都不想拔光作者的頭髮,甚至寫信去感謝他寫了那麼精彩的傳記。

作者說,如果要他花那麼長的人生去幫一個人寫傳記(這本寫了四年,上一本披頭四傳記寫了九年),那個人的人生必須相當勵志,提供無限的啟發才行。這本書之所以「才寫」四年,是因為茱莉雅把她的書信(八十五大箱)全都捐給了圖書館和博物館保存,她先生和雙胞胎弟弟「天天」通信,連續三十幾年,那些信也都完整保留了。再加上茱莉雅後半生幾乎都是跟比較年輕一輩在一起,那些親朋好友都還在世,連當初發掘她、後來合作三十幾年的編輯也還活著(編輯Judith Jones的故事也很勵志),訪談比較容易。

我很幸運能接到這本書,很幸運至少看了三次,每一次感動的地方都不一樣,也希望這本書能帶給更多人勇氣和活力。


p.s. 如果你看全書的1/4,覺得好像很普通,那是因為茱莉雅三四十歲才發跡啊,正因為前面平淡,後面整個火山爆發時,威力更大,而且你需要瞭解她的家庭背景和家人,才更能瞭解她的不凡。

2014年8月29日 星期五

Pimsleur French


Audible時常有折扣活動,例如買一送一之類的,有時會特別划算。前陣子剛好各種語言的有聲書在特價,我很好奇那種有聲書的效果如何,所以買了Pimsleur French Phase 1的兩個單元。


這個系列有Phase 1~ 4。Phase 1裡有六個單元,每個單元總常兩個多小時,一個單元裡面有五課,一課30分鐘。


在談效果之前,我覺得有必要先談一下背景,這樣評論起來會比較公平。


如果你是完全沒基礎,沒上過課(無論是學校修課或外語補習班),我建議不要浪費錢了,我不相信用這種方法可以學會語言,尤其是歐語。


我大學時修過一年的法文,後來出國兩年沒碰。回國開始工作後,斷斷續續在師大法文中心上了三年,那時大概是上到第八級左右。為什麼斷斷續續,因為有時工作太忙,實在沒辦法每週一三五或二四去上課。


但是現在距離我最後一次上法文課已經至少十二年了,中間完全沒再碰過法文。


雖然還不至於忘光,但忘了很多,我猜頂多到以前第三級的程度或更低。我聽Pimsleur French Phase 1的兩單元時,覺得恢復得很快,但我覺得這比較適合突然自己想去法國走走的人,拿來複習。如果是真的有心把法文學好,他的教法其實有很多漏洞,而且完全沒有教材,有時我要自己憑聽力查一下用字。


我覺得如果你曾經學過半年以上,這確實是不錯的複習工具,它以不斷重複及混搭句子的方式,加強你對一些基本句型的瞭解。而且每課30分鐘教的東西不多,在一直重複下,你真的很難不記得。你也不需要一次聽完30分鐘,可以隨時打住,所以你一天聽10分鐘也行,但重點是天天或經常聽,這對有MP3播放器或手機的人來說其實不難。


最後,我覺得它還有一個缺點,不便宜。我聽完兩單元後(10天後),想再繼續聽,但是要把Phase 1~ 4聽完,共有20個單元,這其實是不小的花費。


聽完十天後,剛好跟以前法文課的兩位朋友約好聚餐,很假掰地以法文回簡訊,朋友說我怎麼突然又會法文了。


其中一位朋友(40幾歲)已經斷斷續續學了十幾年,去年還去法國homestay兩個月。另一位跟我以一樣,已經十幾年沒碰法文。不過,我們自從1998年在師大法文認識以來,每半年會見面一次,每次見面的感覺還是像十幾年前那麼熟悉。


學了幾年法文,其實對我來說最大的收穫不是語言,而是我在師大法文認識了四位很好的朋友,除了上述兩位以外,另一位後來去法國唸書,現在在法國當專業導遊。還有一位在我轉行當譯者以後,幫了我很多忙,介紹了我不少案子,平時也常聯絡。我覺得這些友誼都不是數萬元的學費或當初投入的時間所能衡量。

2014年8月13日 星期三

黑狗與憂鬱

最近在談二次大戰的書裡,看到邱吉爾以黑狗比喻憂鬱。昨天有人因羅賓威廉斯過世,貼出下面的影片,但有人不解為什麼用黑狗比喻憂鬱,下面有人寫了不錯的解釋

Black Dog is a very old metaphor for depression and seen in literature, cultural references and even everyday speech, certainly in the UK, if not elsewhere. Winston Churchill used it to describe his own depression, for instance, but he was by no means the first to do so..

2014年8月7日 星期四

世界越快,催,則慢

上上個月訂做了一件衣服,當初賣家說六週可拿貨,到了今天已經八週了,其實我不想催他,因為我也怕別人催我啊。

只是怕他忘了,所以寫信問他出貨日期,他說:「師傅修正版子花了些時間,快好了。」,我只回他:「你慢慢來吧,我不急,東西美麗比較重要。」既然錢都花了,急什麼啊。

這幾年從工作上得到的最深體悟是:

再怎麼討厭的案子(例如作者亂寫,文句不通,英文非作者的母語),只要慢慢做,還是可以從中找出一點樂趣。

再怎麼喜歡的案子(例如作者寫得很棒),只要一趕,就開始產生厭惡感。

偏偏我是做一個講求時效的工作。

2014年7月22日 星期二

機器取代人力



前天看到這則美國的新聞,有人登廣告威脅,提高最低工資可能連飯碗都不保。

昨天看到管老師說

銀行找機器人打電話來詢問帳單是否已繳,才問了兩個問題,我就很不爽的掛掉電話了。倒不是他的內容有什麼問題,而是因為:一,我不想跟機器人講話,而且這種作法超不禮貌的,第二,我希望銀行聘「真人」執行這項工作,有些人力是不該被機器取代的,銀行不應該為降低成本而作這樣的事。如果可以的,請你和我一樣掛掉這樣的電話。

覺得上面的廣告很噁心,但也感到無奈,因為這是一股無法阻擋的趨勢,連富士康都打算在三年內讓工廠內使用的機器人數量增加一百倍了,機器終將取代低階勞力(包括翻譯)。總之,隨時準備抽腿。

這是2012年的影片,現在都2014了,科技一日千里,難以想像。(可從影片的6:00開始看起)

 




延伸閱讀:花旗台灣董事管國霖:三成銀行分行將消失

2014年7月13日 星期日

自己的時間

前幾天聽完《Manage Your Day-To-Day》的有聲書(中文版是《管理你的每一天》),內容很鬆散,不過裡面有句話倒是不錯。它說每天急著回電子郵件,就是把別人的急事當成自己的急事。

這也讓我想起《雪球》裡看到的一段話。




2014年7月12日 星期六

徒步旅行

去年翻譯的《慢療》,作者是美國的醫生,她利用每年分段的方式,把法國到西班牙的朝聖之路分三年走完,每年趁休假飛到法國走一段,再回醫院工作,沿途住修道院。那條朝聖之路很有名,近年來大家都是搭車,很少人依循傳統徒步走。


翻譯那本書時,對那種徒步旅遊非常嚮往,我根本不是教徒,但非常愛走路,以前住台北時經常不搭捷運,寧可走一兩個小時放空。現在頂多只能利用晚餐後,去河堤邊走兩個小時,一週走兩次。


今天看到朋友貼出這篇報導和《遍路:1200公里四國徒步記》,對這種旅行方式又更嚮往了。今年上半年工作忙到昏頭時,一直有種「丟下一切,一路走到天涯海角」的衝動(心想:我終於可以把堆如山的有聲書聽完了!)。看來日本是很好的起點。

延伸閱讀:小歐:《遍路》讓我知道,我們無法忽視過程