2016年2月18日 星期四

unapologetic不是毫無悔意

蘋果曾說iPhone 5c是unapologetically plastic
美國黑人常說他們unapologetically black
一些歌手也把unapologetic這個字用在歌曲中,例如最近來台的Madonna有首新歌叫Unapologetic Bitch


這個字和後悔、歉意、悔意之類的意思毫無關係,而是「理直氣壯」。

2016年2月13日 星期六

currency不是貨幣

我覺得這裡可以開一個字辨單元,專門談一些糟糕的流行譯法。


繼上次談到hack之後,這次我想談currency這個字。

這個字除了有「貨幣」的意思以外,還有下面的意思:(以下抄字典)

The fact or quality of being generally accepted or in use(通行,廣為使用,流傳,通用,普遍獲得認可,交流媒介等等)。
例句:
to gain currency  開始流行
to give or lend currency to something  散佈某事

請不要看到currency就反射地譯成「貨幣」,你不覺得上下語意根本就不通嗎?

備份

去年11月底開始,電腦一直在得「機瘟」的狀態,先是WORD離奇不能undo,後來連save都失常,無法隨時儲存最新的版本。


然後偶爾開機時,還把我的電子辭典全都清空,需要重灌。我弟說該不會是有人從遠端遙控你的電腦吧,怎麼那麼邪門?!


由於那台電腦才買一年,如此折騰一個月後,我受不了,只好重灌。但重灌也沒有解決問題,裝好日常用的軟體後,似乎有些軟體會相衝,導致無法運作。但我又無法分辨究竟是什麼和什麼相衝。


就這樣耽誤了很多工作的時間。總之,電腦不知在鬧什麼脾氣,所以我只好又去買新的電腦。


這段期間,還好都有備份上dropbox,不過朋友介紹了另一個備份工具backblaze也很方便,把整台電腦都備份了,它的用途跟dropbox有點不太一樣,但是就備份整台電腦來說,比dropbox方便。Dropbox比較適合用來備份一般檔案。

2016年2月8日 星期一

hack不是駭客

最近Growth Hack的主題非常熱門,還有各種hack也很夯,比如life hack。但我每次看到大家對hack這個字的翻譯就皺眉頭,大多數的人都把它直譯成駭客。

這個字其實有個衍申的意思是a clever solution to a tricky problem,所以應該譯成撇步、密技、心法或破解之類的比較近似。


這就像創業者把pivot譯成「軸轉」一樣不倫不類,其實pivot是「應變」或「轉型」的意思,只是換個流行詞彙罷了。A計畫行不通,或發現B計畫更有利,轉個方向,換條路走,不見得跟軸心有什麼關係。例如Flickr原本是遊戲網站,結果誤打誤撞發現相簿這個無心插柳的功能很受歡迎,乾脆放棄原來的模式,專攻相簿。

舉例:
 影片:19 Packing Hacks for Your Next Trip

wiki定義Life hacking refers to any trick, shortcut, skill, or novelty method that increases productivity and efficiency, in all walks of life.