2016年2月13日 星期六

currency不是貨幣

我覺得這裡可以開一個字辨單元,專門談一些糟糕的流行譯法。


繼上次談到hack之後,這次我想談currency這個字。

這個字除了有「貨幣」的意思以外,還有下面的意思:(以下抄字典)

The fact or quality of being generally accepted or in use(通行,廣為使用,流傳,通用,普遍獲得認可,交流媒介等等)。
例句:
to gain currency  開始流行
to give or lend currency to something  散佈某事

請不要看到currency就反射地譯成「貨幣」,你不覺得上下語意根本就不通嗎?

沒有留言:

張貼留言