最近Growth Hack的主題非常熱門,還有各種hack也很夯,比如life hack。但我每次看到大家對hack這個字的翻譯就皺眉頭,大多數的人都把它直譯成駭客。
這個字其實有個衍申的意思是a clever solution to a
tricky problem,所以應該譯成撇步、密技、心法、或破解之類的比較近似。
這就像創業者把pivot譯成「軸轉」一樣不倫不類,其實pivot是「應變」或「轉型」的意思,只是換個流行詞彙罷了。A計畫行不通,或發現B計畫更有利,轉個方向,換條路走,不見得跟軸心有什麼關係。例如Flickr原本是遊戲網站,結果誤打誤撞發現相簿這個無心插柳的功能很受歡迎,乾脆放棄原來的模式,專攻相簿。
舉例:
影片:19 Packing Hacks for Your Next Trip
wiki定義:Life hacking refers to any trick, shortcut, skill, or novelty method that increases productivity and efficiency, in all walks of life.
影片:19 Packing Hacks for Your Next Trip
wiki定義:Life hacking refers to any trick, shortcut, skill, or novelty method that increases productivity and efficiency, in all walks of life.
😊
回覆刪除