剛看到有人把compliance譯成法務部門,我覺得這是錯的,至少在金融業是錯的。銀行的法務是legal counsel,那和compliance officer是屬於完全不同的部門,負責完全不同的工作。如果某家銀行沒分,那表示他們只想省錢,遲早會步上兆豐金的後塵。
網路上可以找到一些文章說明compliance和legal function的差異(
例如這篇 和
這篇)。
compliance一般是譯成「法令遵循 ∕ 法規遵循」或「法遵」(中國好像是譯成「合規」)。他們在金融業裡可能是最討人厭的部門,卻也是最不可或缺的部門。
沒有留言:
張貼留言