2021年7月15日 星期四

翻譯爭議

 昨天因為發生有人在博客來留了下面的書評,我覺得非常冤枉,而寫了澄清文。


我說,我翻譯這本書查資料的時間遠比翻譯還多。作者寫得非常好,我也譯得很開心,但查資料真的太痛苦了,我想我以後再也不會接這類書,查資料的時間夠我翻譯另一本書。

藏語因為發音的關係,會有多種英語拼法,藏人的名字也會隨著身份而在一生中持續改變,沒有固定的姓氏和名字。例如當了喇嘛,會加上另一個名字。

事實上,英文版出版後,作者還來信改了某個英文名字。讀者說我亂譯的名字,我連當地的歷史書都買來交叉比對了,不是只有google而已。

沒想到,今天又看到有人說:


如果你要說「華」是一種污辱的譯法,為什麼達賴喇嘛的官網是譯成美顙王「華爾貢•成烈熱布丹」?

事實上,美顙王的女兒(也是書中的主角)受訪的內容,台灣有出書,我也買了,人家就是這樣說他老爸的名字,到底華爾功成烈或華爾貢成烈有什麼問題?是你自己想太多嗎?

感謝另一位讀者留言寫道:

西藏因為地幅廣大,雖然藏文的文字都是一致的,但各地的發音方式略有不同
以十九世紀的著名上師Patrul Rinpoche 為例,英中譯者通常會依照羅馬音標譯為「巴楚仁波切」,而按照西藏官方發音(如達賴喇嘛尊者)或康巴地區的發音,則會是「巴珠仁波切」,青海地區安多話的發音則是「華智仁波切」。

同樣的,就「華爾功成烈」(Palgon Tinley)的中文Wikipedia頁面而言,應該考慮到他是青海阿壩區的藏族,所以採用安多口音音譯
其中的「華爾」如果對應到官方的通用口音會比較接近 「巴」。

目前藏學相關的中譯、英譯書籍,還是以通用發音音譯居多。大部分單純閱讀相關書籍、學習基礎藏語發音的讀者,通常對安多口音較少接觸,而是比較習慣通用口音的音譯系統。猜測或許因此產生誤會。

要從藏語的羅馬音標轉寫,翻譯西藏人名、地名,是非常不容易的一件事。

撇開名字翻譯問題,我覺得我已經對作者問心無愧了。她寫了一本好書,我在翻譯過程中學到很多,幫她譯成中文,讓更多讀者可以好好閱讀。但我以後再也不要接這種譯得要死還要被罵的書了,反正比我厲害的人那麼多。



沒有留言:

張貼留言