2023年3月24日 星期五

物以類聚

今天早上看到某個粉專再次以訕笑的口吻質疑某本翻譯書「不知是作者的問題,還是譯者的問題」(該譯者是資深的知名譯者)。底下留言,依然是一群人跟著訕笑,其中不乏編輯或譯者,還有一位是很喜歡抓我小辮子的某譯者,他總是會在我的翻譯被讀者指出問題時,臨門補上一腳。


看完後,我就默默關上網頁,覺得這種充滿酸味的地方還是遠離為妙。所謂「物以類聚」不是沒有道理的。和一些「酸性」體質的人在一起久了,多多少少會變酸而不自覺。


今天早上也看到777跳島的跑友貼出我們去年跳島馬拉松的影片,時間過得真快,再三個月就滿一年了。參加777跳島花了很多錢,也很累,但最大收穫就是認識一群非常愛跑又很樂天的跑友。現在不管在台灣參加多小的賽事,即使總參賽人數不到100人,也一定會遇到777跳島的跑友,在賽場上遇到他們特別開心。


這群跑友中,有非常厲害的跑者,也有跑得很慢的跑者,我雖然跑得很慢,但總成績剛好在四十幾人中排中間。大家來自各行各業,年齡從三十幾到七十幾,全馬完賽速度從三小時出頭到七小時多,唯一的共通點就是都非常熱愛跑步,也都非常熱情。


我一直希望自己可以把很多事情看開一點,所以近幾年刻意把生活圈往其他領域發展,善用周遭的朋友來改變自己。你想成為什麼樣的人,就多跟那種人在一起,我覺得這種方法確實很有效。

最後分享一段昨天看到的文:

「把時間分給睡眠、分給書籍、分給運動
分給花鳥樹木和山川湖海
分給你對這個世界的熱愛
而不是將白己浪費在無聊的人和事上
當你開始做時間的主人
你會感受到平淡生活中噴湧而出的平靜的力量
至於那些焦慮與不安 自然煙消雲散」


2023年3月23日 星期四

聚會

 今年是第三年跑萬金石,連續兩年都是前一週跑完南橫100K後,接著跑萬金石,今年因為天氣涼爽,順順地跑就破了PB。我是不太追求速度的跑者,如果真要破PB,應該是選完全平路的馬拉松,但我喜歡山路馬,空氣比較好,所以自從前年台北馬破PB後,就再也沒想要加快,我想目前跑平路的速度應該是可以推進到四個半小時完賽,但這不是我想追求的目標,目前也沒計畫再跑平路馬或城市馬。


趁著萬金石馬北上跟朋友見面,賽前跟以前的同事兼好友見面,賽後跟大學的幾位同學見面。最妙的是,去跟大學同學見面時,還在現場遇到已經二十年沒見的研究所同學。她完全沒變,我一進門就認出她,倒是她認不出我。我只匆匆叫了她的名字,就上樓去找大學同學了。回家才用FB聯絡,她以為我是某個多年不見的學妹。


大家都覺得我瘦很多,問題是馬拉松拍出來的照片還是胖。跑步對我來說最大的效益是紓壓和交朋友,能夠減肥當然是更好,至於成績就一點都不重要了,重要的是每次賽場上的回憶。既然花了那麼多錢去參賽(報名+交通+住宿費),當然要好好享受賽道的風光。


兩場聚會都跟朋友聊了很多,非常開心。結了婚的朋友為青春期的孩子煩心,未婚的朋友都把自己的生活打理得很好,大家在工作上都發展得不錯,有些人不到五十歲已經退休,仍在工作的人則是擔心自己的工作可能幾年後消失。但總之,大家還是會努力做到最後,同時尋找其他領域的工作。

到了人生的下半場,還沒有病痛的人通常會想再拼一下,已經有病痛的人會開始把重心放在健康上。重點是日子要過得沒有遺憾,我很喜歡現在的狀態。

2023年3月21日 星期二

終於活出自己



以前看到譯作被批評或挑錯時,心情很容易受到影響,甚至當天就不想工作了。今天在博客來看到這則書評,我的第一個反應竟然是笑出來,我需要好好記下這一天。我終於可以活出自己,對自己有一點自信,不再受到別人評價的左右。

如果是作者寫得爛,我因此背黑鍋,我也就認了。這本書是作者寫得非常好,要譯不好其實非常困難,所以我真的有點好奇這位讀者如此留言的意圖。是因為跟我有仇,希望我接不到案子,趕快轉行呢?還是希望這本書賣不好?

如果是前者,希望我趕快退出譯界,那還真是用心良苦,真的不需要勞駕你特地去申請一個帳號只為了評論這本書,反正chatGPT很快就會取代我,而我也正在積極尋找第三人生,真的不需要那麼勞心費神。

如果是後者,希望這本書賣不好,那好像也沒有效果,因為書的銷量真的和翻譯好不好沒關係,君不見很多譯不好的書一樣暢銷?

前幾天本來還因一件翻譯小事心情不好,今天這件事終於讓我懂得不要把一些評論放在心上,不要一直檢討自己。凡事只求問心無愧。

後記:後來我在某處發現同樣的書評,用字一模一樣,還是一名牙醫師呢(難怪帳號取名Dent Luke )。喜歡如此踐踏別人尊嚴的人,真是可悲。



2023年3月3日 星期五

ChatGP與AI對翻譯的影響

最近ChatGPT的火紅程度,已經到了別人比我還擔心我的飯碗不保。剛剛看到一位編輯說:「我們老大最近一直反覆誦念,以後寫作、編輯、校對、美編、翻譯、記者的工作都可以給GPT做,量多,迅速,還沒有脾氣,不會抱怨!他最近還打著如意算盤,某本書簽下的話,要全部餵給GPT翻,再交給編輯做!」


今天也有人分享以AI翻譯整本原文書的程式,他說翻譯一本18萬字的書,成本是 1.2 美金和 3 小時


另一人說:「我昨天就拿我去年在 Manning 購買的 "Azure Infrastructure as Code" 電子書來實現,在睡覺前給程式去跑,睡醒後發現整本書都翻譯完了,跑了 4 小時 35 分左右,我重新看了一遍翻譯的部分,整本書錯誤率極低,大概只有不到 1% 有些許錯誤,0.5% 有些許簡體中文,大約 2% 左右的大陸常用詞彙,我大概花了 30 分鐘就校訂完畢,這翻譯效率之高,著實令人嘖嘖稱奇!重點是,我透過 OpenAI 後台的 Usage 精算成本,這本電子書的 PDF 版有 370 頁,我翻譯整本書總共花了 434,505 Tokens,每 1K Tokens 成本為 $0.002 美元,所以翻譯的成本為 $0.86901 美元,新台幣 26.52 元。什麼!翻譯整本書才 NT$ 26.52 元!」


前幾天也有人把真人譯者誤譯的東西餵給AI,請AI揪錯改正


其實用機器翻譯原文書,大概三、五年前就有了,一些急於瞭解原文書內容或苦等不到中文版的讀者,已經利用這種方式讀原文書好一段時間了。


在這個閱讀人口持續減少的時代,我覺得還有人願意那麼認真閱讀,倒也不是什麼壞事。


至於翻譯會不會被取代,我從以前就一直覺得,只是時間早晚的問題。現在的問題不在於機器能不能譯得比人好,而是絕大部分的人覺得翻譯只要堪用就好,不需要太精確或太順,看得懂就好,稍微錯誤也可以忍一下


所以我覺得很多譯者一直覺得自己不會被機器取代,就好像很多離職的人覺得公司沒有他會倒一樣,結果發現離職後,地球持續運轉,公司持續營運,甚至還運作得更好也說不定。