最近ChatGPT的火紅程度,已經到了別人比我還擔心我的飯碗不保。剛剛看到一位編輯說:「我們老大最近一直反覆誦念,以後寫作、編輯、校對、美編、翻譯、記者的工作都可以給GPT做,量多,迅速,還沒有脾氣,不會抱怨!他最近還打著如意算盤,某本書簽下的話,要全部餵給GPT翻,再交給編輯做!」
今天也有人分享以AI翻譯整本原文書的程式,他說翻譯一本18萬字的書,成本是 1.2 美金和 3 小時。
另一人說:「我昨天就拿我去年在 Manning 購買的 "Azure Infrastructure as Code" 電子書來實現,在睡覺前給程式去跑,睡醒後發現整本書都翻譯完了,跑了 4 小時 35 分左右,我重新看了一遍翻譯的部分,整本書錯誤率極低,大概只有不到 1% 有些許錯誤,0.5% 有些許簡體中文,大約 2% 左右的大陸常用詞彙,我大概花了 30 分鐘就校訂完畢,這翻譯效率之高,著實令人嘖嘖稱奇!重點是,我透過 OpenAI 後台的 Usage 精算成本,這本電子書的 PDF 版有 370 頁,我翻譯整本書總共花了 434,505 Tokens,每 1K Tokens 成本為 $0.002 美元,所以翻譯的成本為 $0.86901 美元,新台幣 26.52 元。什麼!翻譯整本書才 NT$ 26.52 元!」
前幾天也有人把真人譯者誤譯的東西餵給AI,請AI揪錯改正。
其實用機器翻譯原文書,大概三、五年前就有了,一些急於瞭解原文書內容或苦等不到中文版的讀者,已經利用這種方式讀原文書好一段時間了。
在這個閱讀人口持續減少的時代,我覺得還有人願意那麼認真閱讀,倒也不是什麼壞事。
至於翻譯會不會被取代,我從以前就一直覺得會,只是時間早晚的問題。現在的問題不在於機器能不能譯得比人好,而是絕大部分的人覺得翻譯只要堪用就好,不需要太精確或太順,看得懂就好,稍微錯誤也可以忍一下。
所以我覺得很多譯者一直覺得自己不會被機器取代,就好像很多離職的人覺得公司沒有他會倒一樣,結果發現離職後,地球持續運轉,公司持續營運,甚至還運作得更好也說不定。
沒有留言:
張貼留言