2015年1月16日 星期五

text-to-speech

由於用眼過度,平常除了工作以外,盡量不再給眼睛增添壓力。聽Audible有聲書三年了,除了可以讓眼睛休息以外,也因為更能利用零碎的時間,每年的閱讀量反而增加了。

但有些書沒出有聲版,總是覺得很遺憾,頂多只能依賴Kindletext-to-speechTTS)功能(不是每本書都有,要看出版社而定)。但現在的Kindle不是每一版都有這個功能,反而最新版沒有。查了一下網路,發現這個連結:Which Kindles Have Text to Speech?

舊版KindleTTS功能比較像機器人說話,Kindle Fire則是採用IVONA TTS,比較好一些。

YouTube上有「iPhoneiPadvoice-over功能讀kindle電子書」的教學,但我的iPhone不知怎的,就是拒絕講話!!!!


後來搜尋iOStext-to-speech app,發現Voice Dream Reader相當好用,用了免費版後(只能讀幾句),馬上花錢買了完整版(台幣三百,比買kindle還便宜),而且讀起來還不錯,不會太機器人,幾乎什麼格式都能讀(DRM保護的除外),也可以和Dropbox及多種社群書籤相通,非常方便。

===========

後記1:


我真的太愛Voice Dream app,於是去查了一下開發者,沒想到是一個華人(小時候從中國移民美國),他的開發機緣也很妙

他是聽了TED演講後,全家休息一年去挪威北極圈「小退休」(他辭去高科技公司的工作),冬天在北極圈裡開始開發那個軟體。

那個TED演講者說,很多人把退休移到人生的後半段,他覺得應該把小退休分散在人生的不同階段。聽完演講後,他就開始規劃一年的小退休,也因此有機緣寫出那麼棒的軟體。


後記2:

用了幾週kindle fire後,我還滿喜歡的,除了比較重這個缺點以外,我找不到其他缺點。它的text-to-speech的功能已經進化到不太有機器人味了,如果重量的問題能改善,那就太完美了。這是我的第二台kindle。


後記3:
The Most Powerful Text To Speech Reader
Listen to PDF files, webpages, e-books, e-textbooks, office documents and even printed books.

2014年11月26日 星期三

十年

又到了把自己歸零,重新出發的時間,也許我真的該退休了,好好沉潛過簡單的日子。今年底是我當專職譯者滿十年,非常懷念十年前剛離開上班族的第一年,那時才剛踏入翻譯界,完全沒有人脈,案子很少,生活過得非常簡約,卻是這輩子最快樂的時光。

今年一直在趕稿中度過,除了年初和年中眼睛又出問題以外,
這邊要補譯五萬字附註,
那邊要補譯三萬字附註。
這裡有教科書要補譯幾百頁投影片,
那裡有書要補譯宣傳影片的字幕。
這裡有書要補譯各界讚詞。

我對五萬字編輯說:「妳確定真的要譯嗎?本文已經四十萬字了耶?」她說:「合約說要譯,我會把字體縮到很小。」(但是連原文書都沒有附註,我是去網站上下載原文的附註來譯的。)

三萬字編輯說:「因為附註很重要,所以要譯。」(但其實一點都不重要啊,其中有一章一萬字,但附註多達五千字,還引用佛教《法集要頌經》和道教的《太上感應篇》,查得要死。)

這些補譯當然都有稿費,但時間不夠用,於是骨牌效應就產生了,畢竟不是補譯兩三千字而已。

這一年我把幾家雜誌稿都停了,每個月編輯還是會很好心問我能不能接稿,我都說:「可能下個月吧。」但下個月又冒出需要補譯的新東西,感覺我下半年幾乎都在忙著補譯。

我的眼睛其實已經無法再以以前的速度工作,退場機制已經準備好了。這幾年來,每一份工作,我都當成最後的工作看待,我希望即使以後無法再合作了,但至少我交出的稿子是編輯不需要改稿的東西。

有些願意等好稿子的編輯,今年幫我調高稿費了,接到消息時,整個人淚流滿面。


今天又發生了一些事,想了很久,特別懷念以前的時光。

2014年10月21日 星期二

茱莉雅的好時光(譯後記)


譯完一本十幾、二十萬字的書,通常會白了幾根頭髮,譯完這本近四十萬字的傳記後,卻讓我的心境至少年輕了五歲。這本書曾經和我擦身而過,又回到身邊,緣分是一件非常奇妙的事。

這一切要從2012年說起,年中,A出版社的編輯寫信給我,問我有沒有意願審這本書。那位編輯跟我很熟,她知道我很喜歡看傳記,所以問我有沒有審書的意願。我很愛看書沒錯,但從小很怕寫讀書心得,再加上那時很忙,只好婉拒了。

2013年,大塊出版社的編輯寫信問我有沒有意願翻譯這本書,我那時覺得緣分很妙,欣然接下這個案子,後續的過程若要用三言兩語帶過,那就是:我總共哭了三次(正確地說是又哭又笑,因為茱莉雅是很妙的人,先天就是耍寶的料),第一次是簽約後聆聽有聲書,第二次是翻譯,第三次是潤稿。

為什麼我說翻譯這本書讓我至少年輕了五歲呢,因為茱莉雅的人生實在太勵志了,她三十五歲才開始學烹飪、學法語、學很多東西,她一本食譜寫了八年,中間歷經了許多出版的波折,一般人在面臨那些障礙時,可能早就打退堂鼓了,但她不是,她是卯足了勁,一路向前衝,從完全不會煮菜到變成一代廚神,從三十五歲一路衝到九十幾歲。歲數完全不是問題,人生四十才開始。

如果你喜歡電影《美味關係》,你會更喜歡這本書。如果你不認識茱莉雅,或對她不太熟悉,這本書會讓你徹底認識她,並從她的人生獲得很大的啟發。如果你覺得自己年紀不小了,卻一事無成(事業也好,感情生活也好),這本書會帶你很大的勇氣。

書裡有百折不撓的毅力,有鶼鰈情深的愛情,有令人心酸的家庭糾葛,有相知相惜的動人友誼,還有回饋社會的無私大愛。

在接譯這本書以前,我只聽過茱莉雅這號人物,但對她不是很熟悉,所以第一次聽完有聲書後,我找了她的相關書籍來看,看了電影《美味關係》,也看了複刻板的《法國大廚》節目。《美味關係》讓我相當感動,《法國大廚》則是讓我哈哈大笑,這也難怪書裡提到,連幫派大哥都是茱莉雅的粉絲。

翻譯一本四十萬字的書,對譯者來說是一場無盡的馬拉松,譯到最後通常已經恨不得趕快結束(我譯過六十幾萬字的小說,譯到最後只想拔光作者的頭髮),但是翻譯這本書到最後,反而非常捨不得,明明已經累得半死,卻覺得「啊,什麼?!她九十幾歲就走了啊。」我一點都不想拔光作者的頭髮,甚至寫信去感謝他寫了那麼精彩的傳記。

作者說,如果要他花那麼長的人生去幫一個人寫傳記(這本寫了四年,上一本披頭四傳記寫了九年),那個人的人生必須相當勵志,提供無限的啟發才行。這本書之所以「才寫」四年,是因為茱莉雅把她的書信(八十五大箱)全都捐給了圖書館和博物館保存,她先生和雙胞胎弟弟「天天」通信,連續三十幾年,那些信也都完整保留了。再加上茱莉雅後半生幾乎都是跟比較年輕一輩在一起,那些親朋好友都還在世,連當初發掘她、後來合作三十幾年的編輯也還活著(編輯Judith Jones的故事也很勵志),訪談比較容易。

我很幸運能接到這本書,很幸運至少看了三次,每一次感動的地方都不一樣,也希望這本書能帶給更多人勇氣和活力。


p.s. 如果你看全書的1/4,覺得好像很普通,那是因為茱莉雅三四十歲才發跡啊,正因為前面平淡,後面整個火山爆發時,威力更大,而且你需要瞭解她的家庭背景和家人,才更能瞭解她的不凡。

2014年8月29日 星期五

Pimsleur French


Audible時常有折扣活動,例如買一送一之類的,有時會特別划算。前陣子剛好各種語言的有聲書在特價,我很好奇那種有聲書的效果如何,所以買了Pimsleur French Phase 1的兩個單元。


這個系列有Phase 1~ 4。Phase 1裡有六個單元,每個單元總常兩個多小時,一個單元裡面有五課,一課30分鐘。


在談效果之前,我覺得有必要先談一下背景,這樣評論起來會比較公平。


如果你是完全沒基礎,沒上過課(無論是學校修課或外語補習班),我建議不要浪費錢了,我不相信用這種方法可以學會語言,尤其是歐語。


我大學時修過一年的法文,後來出國兩年沒碰。回國開始工作後,斷斷續續在師大法文中心上了三年,那時大概是上到第八級左右。為什麼斷斷續續,因為有時工作太忙,實在沒辦法每週一三五或二四去上課。


但是現在距離我最後一次上法文課已經至少十二年了,中間完全沒再碰過法文。


雖然還不至於忘光,但忘了很多,我猜頂多到以前第三級的程度或更低。我聽Pimsleur French Phase 1的兩單元時,覺得恢復得很快,但我覺得這比較適合突然自己想去法國走走的人,拿來複習。如果是真的有心把法文學好,他的教法其實有很多漏洞,而且完全沒有教材,有時我要自己憑聽力查一下用字。


我覺得如果你曾經學過半年以上,這確實是不錯的複習工具,它以不斷重複及混搭句子的方式,加強你對一些基本句型的瞭解。而且每課30分鐘教的東西不多,在一直重複下,你真的很難不記得。你也不需要一次聽完30分鐘,可以隨時打住,所以你一天聽10分鐘也行,但重點是天天或經常聽,這對有MP3播放器或手機的人來說其實不難。


最後,我覺得它還有一個缺點,不便宜。我聽完兩單元後(10天後),想再繼續聽,但是要把Phase 1~ 4聽完,共有20個單元,這其實是不小的花費。


聽完十天後,剛好跟以前法文課的兩位朋友約好聚餐,很假掰地以法文回簡訊,朋友說我怎麼突然又會法文了。


其中一位朋友(40幾歲)已經斷斷續續學了十幾年,去年還去法國homestay兩個月。另一位跟我以一樣,已經十幾年沒碰法文。不過,我們自從1998年在師大法文認識以來,每半年會見面一次,每次見面的感覺還是像十幾年前那麼熟悉。


學了幾年法文,其實對我來說最大的收穫不是語言,而是我在師大法文認識了四位很好的朋友,除了上述兩位以外,另一位後來去法國唸書,現在在法國當專業導遊。還有一位在我轉行當譯者以後,幫了我很多忙,介紹了我不少案子,平時也常聯絡。我覺得這些友誼都不是數萬元的學費或當初投入的時間所能衡量。

2014年8月13日 星期三

黑狗與憂鬱

最近在談二次大戰的書裡,看到邱吉爾以黑狗比喻憂鬱。昨天有人因羅賓威廉斯過世,貼出下面的影片,但有人不解為什麼用黑狗比喻憂鬱,下面有人寫了不錯的解釋

Black Dog is a very old metaphor for depression and seen in literature, cultural references and even everyday speech, certainly in the UK, if not elsewhere. Winston Churchill used it to describe his own depression, for instance, but he was by no means the first to do so..

2014年8月7日 星期四

世界越快,催,則慢

上上個月訂做了一件衣服,當初賣家說六週可拿貨,到了今天已經八週了,其實我不想催他,因為我也怕別人催我啊。

只是怕他忘了,所以寫信問他出貨日期,他說:「師傅修正版子花了些時間,快好了。」,我只回他:「你慢慢來吧,我不急,東西美麗比較重要。」既然錢都花了,急什麼啊。

這幾年從工作上得到的最深體悟是:

再怎麼討厭的案子(例如作者亂寫,文句不通,英文非作者的母語),只要慢慢做,還是可以從中找出一點樂趣。

再怎麼喜歡的案子(例如作者寫得很棒),只要一趕,就開始產生厭惡感。

偏偏我是做一個講求時效的工作。