既然書已經出版一段時間了,來談談一些「幕後血淚」。
會接這本書,完全是意外。
編輯問我可不可以接插隊書,我雖然對那本書的內容很感興趣,但是時間真的已經擠不下,所以我回信:「過去兩年用眼過度,我去年底有一個多月經常到眼科報到,實在很怕以後瞎了。沒辦法接,請多包涵。」
後來編輯稍微把截稿時間拉長,我終於還是接了。但是後續開始產生一些悲劇和喜劇。
悲劇一:由於原文書也還沒出版,我拿到的是作者手改稿。手改原稿根本就是鬼畫符,辨識字跡的時間比解讀句子的時間還久。一直翻譯到快結束時才拿到最終版,眼睛都快瞎了。
悲劇二:擠到後面的稿子,害我十二月和一月都在趕稿,非常悲慘。
悲劇三:雖然說交稿時間已經簽訂,最後又被逼著提前交稿(因為出版社需要提前宣傳和找人推薦),悲劇中的悲劇。
悲劇四:稿費比我平常接的「非急件」還低。
喜劇一:這是一本好書,自己翻譯時收穫很多,再加上我有「準備癖」,翻譯任何書都會讀相關的書籍,充實背景資訊,因此讀了幾本好書,收穫更多了。
沒有留言:
張貼留言