2020年2月9日 星期日

譯者的自覺

最近出版界╱翻譯界又發生了一件「有點大」的小事(請自己搜尋plurk,不要問我),因為我自己沒看過原文和譯文,也從來不讀那種類型的書,也就沒辦法評論。

有些讀者因特別熱情所以特別挑剔,這是我以前翻譯奇幻小說的經驗,尤其如果那個系列又有眾多讀者,很容易動輒得咎。如果是接別人翻譯過的系列,基本上我會勸同業千萬不要做這種吃力不討好的傻事,給我再多錢都不想接這種屎缺。

但我還是有幾點感想:

1. 一個人在同溫層待久了,聽多了別人的美言,會逐漸失去警覺性。

2. 譯者最好是隱形的,不然人家會拿放大鏡檢視你。

3. 與其翻譯有名的大書,不如翻譯普通的書,拿到的錢是一樣的,但壓力小很多。年紀大了,經不起壓力的折磨,追求細水長流才是真理。。

沒有留言:

張貼留言