有些讀者因特別熱情所以特別挑剔,這是我以前翻譯奇幻小說的經驗,尤其如果那個系列又有眾多讀者,很容易動輒得咎。如果是接別人翻譯過的系列,基本上我會勸同業千萬不要做這種吃力不討好的傻事,給我再多錢都不想接這種屎缺。
但我還是有幾點感想:
1. 一個人在同溫層待久了,聽多了別人的美言,會逐漸失去警覺性。
2. 譯者最好是隱形的,不然人家會拿放大鏡檢視你。
3. 與其翻譯有名的大書,不如翻譯普通的書,拿到的錢是一樣的,但壓力小很多。年紀大了,經不起壓力的折磨,追求細水長流才是真理。。
但我還是有幾點感想:
1. 一個人在同溫層待久了,聽多了別人的美言,會逐漸失去警覺性。
2. 譯者最好是隱形的,不然人家會拿放大鏡檢視你。
3. 與其翻譯有名的大書,不如翻譯普通的書,拿到的錢是一樣的,但壓力小很多。年紀大了,經不起壓力的折磨,追求細水長流才是真理。。
沒有留言:
張貼留言