2016年8月14日 星期日

參考其他語系

最近譯了一本牧羊人的書,真的譯到很想死。由於很多詞彙是牧羊專有的,不僅許多字典裡查不到,還要經常查圖片。再加上最近不知怎的,譯的每一本書都引用好多首古詩(幾本加起來大概譯了二十幾首),很多詩也不曾有人譯過,我譯到非常抓狂。

後來我查資料發現那本書有德文版,馬上買了德文版來看,想說參考一下德文版到底是怎麼翻譯的,用我學了一年多的破德文勉強看一下。以前曾經用這種方式參考過其他書的日文或法文版,覺得有些地方別的語系譯得挺好的。

幾年前翻譯風之名一二集時,作者為二十幾國的譯者建立了一個討論社群,讓大家發問及討論,那時和大家討論也覺得收穫很多。

不過,這本書的德文版不看還好,看了發現德文版就是把難譯或模糊不清的地方直接跳過不譯,我也好想跳過不譯啊啊啊啊啊,看來只好聯繫作者了。

沒有留言:

張貼留言