而提高名氣的一種方式,就是針對各種有的沒的、懂的不懂的都要大放厥詞,爭取話語權,最好是攻擊一下名人,找機會增加自己的曝光率,反正名聲臭也是出名的方法。
這幾天看了出版圈的八卦風雨,心裡只有一個感想:或許是因為出版的產值很低吧,比起其他億來億去的產業,相對上就是窮酸。人只要窮酸,心眼和眼界就會變小,於是一些芝麻蒜皮的小事也可以大吵特吵。
這又讓我想起《匱乏經濟學》那本書,當你資源匱乏時(時間也好,金錢也好),就陷入窮酸模式,開始鑽牛角尖。
昨天和一位同行聊起了另一件事(和上面的事情無關),因為剛好看到這個、這個和這個訊息。
那位同行曾在那家漫畫出版社當過編輯,所以知道真實的情況,她說那個人真的存在,不是集合筆名,而是出版社的社內譯者,一個月業績大約是十本漫畫,所以一年翻一百多本很正常。
由於她改過他的稿子,我又追問,網路上的讀者評論公平嗎。她說:「我覺得漫畫譯者比他爛的多得很,只是社內譯者通常都翻比較熱門的書,難免會被盯上,我是實際做過他稿子的人,在我看來就是個程度比較不好的譯者而已。」
由於PTT那篇把他和紅藍相比,我說:「其實我覺得紅藍也差不多,說不上特爛,算是翻譯上比較漫不經心,又不讓人改稿,但因為是紅人,就容易被盯上。」她說:「相較之下,張先生倒是完全不在意別人改他的稿子,不過離譜的錯誤還是有的,所以我也不會說他是好譯者。另外,我進這行以後就不太相信讀者的鑑別能力了,因為他們連同一個譯者換筆名繼續接同一套作品,都可以覺得用筆名的那個翻得比以前好。」
我很討厭看到逐句挑錯的譯評,尤其是那種連虛詞、口頭禪似的贅字或副詞都要挑出來說別人漏譯的傢伙。就像廖老師說的:「翻譯錯誤常被視為一種失敗的譯文,避之惟恐不及的弊病,但這種對於錯誤的認知過於偏狹。翻譯一本書通常動輒十幾萬字,在這麼一大片字海當中要呈現完美無瑕的譯文幾近強人所難,何況何謂完美譯文更是言人人殊,缺乏共同標準。」
坦白講,我逐字比對過數本翻譯高手的作品,沒有一本是毫無錯誤的,有些甚至是低級的錯誤,就像把「太陽」看成「大腸」那樣,但我依然覺得那些都是很棒的作品。不過,話又說回來,我們無法要求讀者不批評,而且錯就是錯了,沒有理由,但錯誤也可以是一種學習的方式。
如果硬要把這一篇的後半段拉回主題的話,我想說的是,每次看到一些人卯著勁宣傳自己或死咬著名人不放,就讓我更加佩服一些低調的前輩。有些人汲汲營營於名氣,有些人低調累積實力,名氣和實力無關,但外行人總覺得有名就比較厲害。
如果硬要把這一篇的後半段拉回主題的話,我想說的是,每次看到一些人卯著勁宣傳自己或死咬著名人不放,就讓我更加佩服一些低調的前輩。有些人汲汲營營於名氣,有些人低調累積實力,名氣和實力無關,但外行人總覺得有名就比較厲害。
沒有留言:
張貼留言