Back to Basics
歸零,回到初衷,就會找到當初踏出去的勇氣。
2016年8月2日 星期二
bottom-line
譯者有個很矛盾的地方。有些譯者會說,任何主題他都能翻,他會做到確實查證,但是遇到屬於自己的專業,看到別人譯錯時,心裡又會OS:「閃開,讓專業的來。」
說到這裡,要來談一下bottom-line的譯法,前幾天看到有人翻譯成「業績」,我覺得這是錯誤的譯法。所謂的bottom-line,最原始的定義是來自會計報表,相對來講,就有所謂的top-line。業績應該算是top-line,業績扣除成本和費用之後,也就是淨利∕盈虧∕損益,那才算是bottom-line。
這對沒學過初級會計的人來說也許太苛求,但我覺得若是翻譯商業文件應該要分清楚。
延伸閱讀:
What's the difference between bottom-line and top-line growth?
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言