一個是中國的孩子,從橋上跳下去(那影片我大概反覆看了三十遍)。
那個17歲的上海少年決定跳橋自殺
文中說得好:
這世上沒有人,會真的脆弱到因為幾句話自殺。
壓垮他們的,是你們常年的不理解,和他們不斷積攢的失望。
就像氣球一樣。
撐不住的那一刻,就爆了。
另一個是台灣的例子
底下是FB友人寫的:
更早之前的例子
看不到別人的痛苦,用自己的雞腸小肚去揣測別人的心理。傷了別人,還要回頭譏笑別人玻璃心。
這世上沒有人,會真的脆弱到因為幾句話自殺。
壓垮他們的,是你們常年的不理解,和他們不斷積攢的失望。
就像氣球一樣。
撐不住的那一刻,就爆了。
馬戲團裡的大象為什麼可以乖乖地被拴在一根木樁上呢?力大無窮的牠,只要輕輕施一點力,就可以擺脫那根木樁,牠為什麼沒有這麼做,難道牠天生就是容易馴服的動物嗎?其實不是的,大象的野性相當強,是很難馴服的,原因在於馬戲團的馴獸師很有技巧。
馴獸師在大象還是小小象時,就把牠固定和木樁綁在一起。一開始,小象會跳來跳去想要掙脫,但因為力氣太小,總是無法掙脫。不只如此,當小象不再掙脫時,馴獸師依然長時間地讓小象被木樁固定住,並且,會使用固定的木樁與繩子,不會隨意更換為鐵棒或柱子,為什麼呢?
因為,長久下來,小像已經忘記自己曾經想要掙脫木樁,甚至會以為這根木樁就是牠自己的一部分,就像是牠的四肢一樣。馴獸師只要把輕輕把繩套掛在木樁上,小象就自動站到木樁旁邊。直到牠變成大象都還是這樣,牠不僅不知道自己力氣大到可以輕易掙脫,甚至也從來沒有想要掙脫,開心地和木樁站在一起。木樁已經不是外在的一根木頭而已,它已經變成大象內在的支柱。
「老貓提那什麼發譯指南,如果出版業環境不改革,這發譯指南應該改名「如何找到好譯者來剝削之指南」才貼切。優秀譯者不是沒有,但很多優秀譯者並不想為出版社譯書。」這幾天又在一篇談Netflix的翻譯中,看到底下留言:
曾匯閎如今也是書店一景,他學建築,留學義大利,熱愛閱讀,有一張花美男的臉配上習武人的胸肌,卻甘心情願來老爸的書店當店長,正式工作日都西裝領帶盛裝出場以「強化軟體」========
瑪丹娜來台灣開演唱會,他聽了兩場,席琳狄翁也聽了兩場,「我覺得我比李嘉誠還要富有」。
「為什麼書要賣那麼便宜?」這是第二題。
「書太貴,會斷了很多人買的權利。」這題的答案意外命中紅心,但他真正想說的是「正妹折扣大」這件事。
江湖傳言,美眉越正折扣越低,曾大福哼說:「這是醜化我!」他真正給最多折扣的是長期捐血的人、護理人員、消防隊員、弱勢團體、原住民部落,以及各種各類的義工、志工,「我都照成本賣」。
他要我幫他宣傳,弱勢團體來買書,「買一箱我送三箱五箱」。