「老貓提那什麼發譯指南,如果出版業環境不改革,這發譯指南應該改名「如何找到好譯者來剝削之指南」才貼切。優秀譯者不是沒有,但很多優秀譯者並不想為出版社譯書。」這幾天又在一篇談Netflix的翻譯中,看到底下留言:
基本上,這就是一個只求低價不管品質的世界,業者總覺得譯錯又不會死人(確實也是啦)。
多年前我還在接科技雜誌翻譯時,總編趁2008年金融危機砍我稿費,要我共體時艱,我勉強共體時艱兩年後,我就說我不做了。他說:「你的稿子完成度很高,不太需要改,但我們沒辦法調回原稿費。」反正人家就是寧願自己花時間改稿,也不想花錢。況且,他砍我稿費前的稿費,跟別家是一樣的,是一般的公定價。
沒有留言:
張貼留言