系美真的是非常愛書的譯者,很少譯者有勇氣像她那樣用自己的臉書,以公開身份,直言出版界的亂象。很多譯者抱出版社或編輯的大腿都來不及了,更何況是批評。
她寫道:「我是個二三十年來,一直靠『一個字幾毛錢』在維生的人,而且是宇宙拖稿王,所以收入很少。可是我熱愛文字。」
翻譯這種手工業如果拿來當消遣,確實是滿快樂了。若是拿來當溫飽的工具,只覺得心寒。
我覺得最近我感到倦怠的另一個原因是,去年一些被催得很急的稿子,不僅去年收到稿子拖了半年才開始編輯,稿費也拖了很久才說忘了申請。幹你媽的,我只想詛咒那些催稿的人。
我們這些譯者那麼在乎交出去的稿子是否完善,你們只知道催稿,收到稿子又拖了半年才編輯,錢也不給,是在催三小。
沒有留言:
張貼留言