一早看到有人貼出這篇,看完除了佩服揪錯的人以外,也覺得既害怕又放心(為什麼這麼矛盾?)
害怕是因為,其實大部分的譯稿是經不起比對的。至少我從來沒看過毫無錯誤的譯稿,不管是多厲害的譯者,大概每一萬字都會至少出現一個錯誤(不分大小)。所以我覺得萬分之三到五的錯誤,應該是可容許的範圍。如果錯得太頻繁,譯者確實是應該檢討,是太累了呢?還是真的力有未逮?
放心的是,連譯界的資優生(排前0.1%)都被拖出來鞭屍,我們這種二三流的小咖也就不需要太在意譯評傷了玻璃心(難過是一定的,但不要陷入太久)。
不過,有時出版的譯稿真的和自己交出去的稿子差很多,編輯要怎麼改,我根本無法掌控,有時改錯了也只好認命一起吞下去。尤其,對非文學作品來說,很多時候不是漏譯,而是考慮到流暢性,會刪除一些贅文。這也不是譯者能掌控的,出版方本來就有修改的權力。
沒有留言:
張貼留言