2021年2月11日 星期四

翻譯的時間

前陣子偶然間看到一位非常資深的英文譯者寫道,她一本小說譯了八個月,心裡急,但也快不了,反倒是編輯要她慢慢來。

 

我知道與她合作的編輯是哪一位,那位編輯選書非常精準,幾乎本本都是國外的年度好書,都很難譯。他也有固定合作的譯者群,每個都是譯界高手。他好像也從來不催他們稿子,給的時間非常充裕,通常都是一年半載起跳。

 

但同一家出版社的不同編輯部,就非常趕,非常急,非常催。有時不免納悶這究竟是怎麼回事。

 

最近看到幾本我很喜歡的英文書的中文版在博客來被罵得很慘。書本身真的很好,我讀英文版收穫很多,但看到中文版因為譯得不好而遭到讀者謾罵,覺得倉促出版真的很可惜,但問題是那幾本賣得很好,所以說有些書是自帶買氣,翻譯好壞根本不影響銷量。

 

過年依舊是趕稿,唯一的差別是,心情比較輕鬆,不會收到催稿信。每次收到催稿信,心跳就加速,心情就煩躁,反而譯得不好也不快。

 

去年有一本書,編輯讓我整整拖了一年多,因為他知道我的工作骨牌又倒了,主動寫信來要我不用趕了。我非常感恩,也覺得那本書很幸運,可以讓我有充裕的時間翻譯。很少書可以有這樣的運氣,以一種不負作者與讀者的姿態出版。大部分的編輯遭到老闆壓迫,不可能給譯者那麼多時間,最後書籍就在趕趕趕中犧牲了。

 

其實要盡快交稿,不是不可能,但是我一想到以後書上會印著我的名字,想到譯錯或譯爛被讀者抓出來鞭屍就頭皮發麻,只好硬著臉皮、冒著斷送翻譯前途與錢途的危險拖稿。我總是覺得,或許手上這本就是最後一本了,那至少要做到沒有遺憾。尤其,如果已經譯完,在潤稿的時候,我更覺得既然譯得那麼辛苦,是不是更應該把它潤好,不然那麼辛苦譯出來是為了什麼?

沒有留言:

張貼留言