2021年2月24日 星期三

譯者的交友圈

前幾天一位銀行界的朋友問我認不認識某位譯者,我說我很少跟同行往來,也盡量把交友圈往其他領域發展。友人不太了解我為何不太熱衷於認識其他譯者。


但幾天後,他看到另一位譯者A在FB貼出一篇文章(因為不是公開貼文,我就不貼出來了,我也是看友人的截圖才知道的),內容是指控某譯者B刻意去寫了很多書評,說那些書的翻譯很差,A要求B刪除所有負評,否則要提告。


友人看完後,說他終於明白我為什麼盡量遠離這個圈子。我說我從以前上班就不喜歡跟別人搶做比較夯的事情,喜歡單獨做著大家都不想做的事,完全不用競爭。我也覺得翻譯是單打獨鬥的工作,很多人之所以離職當翻譯,不就是因為討厭上班要因應一些人際關係嗎?怎麼當了翻譯以後,還會想要湊在一起?翻譯界明明有很多事情可做,但有些人還是會為了競爭而做一些奇怪的事情。


譯者相對於其他職業是比較封閉的工作。口譯另當別論,筆譯就是關在家裡,面對的是發案的客戶,客戶可能也不多,尤其做久了,可能客戶也很固定。


如果自己沒有另外拓展其他領域的人際關係,很容易把生活圈過得越來越小。譯者很在乎的一些事情(比如費用、流暢度、精準度等等),其實很少外人在乎。當你一直拘泥在一個圈子裡,把很多你覺得很重要的事情視為理所當然時,久而久之會脫離外界越遠,甚至開始怨恨外界對你的不理解(但外人其實沒必要去了解你的痛苦)。


我的目標是把我的身份從譯者,轉換成任一種其他身份或職業,只在後面加一句「兼事翻譯」。翻譯還是我很喜歡做的事情,但我不希望它侷限我的發展。

 

沒有留言:

張貼留言