2021年9月21日 星期二

中譯本悲劇及其他

今天早上,我貼出下面的文章後,馬上有一個譯者來留言說,這是一起羅生門。他說有一個譯者開了很多帳號,去博客來的多本書底下留負評,中傷其他的譯者,他也是受害者。

我不知道誰那麼無聊,但我相信應該有很閒的人會做出那種事。但我不是因為看到那本書的博客來負評才寫這篇文章,而是因為看到底下這篇。



=============(底下是我的原文)

很多書我是看原文版,寫推薦文的時候沒有中文版,等到中文版出來,我不見得會再推一次,因為我沒有時間去比對翻譯怎樣。

看到自己曾經推薦過的書因為倉促出版而譯爛,就覺得痛心。我一直覺得既然要出版,就要把書做好,不然就乾脆不要出版了。

底下節錄幾篇書評:

「也許原文書是好的,但是翻譯成中文後讓我讀得非常的痛苦!」

「這是我第一次留評,我只能說,

如果可以,我半顆星都不想給,

我相信原文書一定是一本好書,

但這個翻譯....到底是在翻什麼東西...」

「真的如上面書評所說 , 有些段落無法理解明顯不順 ,下次要參考書評意見 不要浪費錢買本看不懂得書」

「原著真的是一本很棒的書...可惜這譯者翻譯得太差,賣弄自身文學搞得上下句子語意不通順,翻譯非常爛!」

「這本書我看得很痛苦,我還以為是我閱讀障礙,翻譯真的很誇張的辭不達意,常常重複反覆看一些翻譯不通順的句子還是無法理解...」

「譯者翻譯得很糟,翻譯的用字很明顯多處不當,有點自以為是的賣弄自己的中文能力,可惜了這麼一本好書

沒有留言:

張貼留言