2022年4月22日 星期五

關於誤譯




今天刷臉書時,突然刷到這篇,看到底下眾人的揶揄,本來還不太理解自己到底錯在哪裡。仔細看了讀者貼出的照片,才發現是編輯改稿後,導致語意模糊,所以讀者以為我譯錯了。我的原稿是照著原文翻譯的。

後來我寫信去請編輯再刷時修改。其實這位編輯非常認真,改稿時幫我抓到兩處誤譯,所以我完全不想怪他。他自己和總編檢討這件事時,自己也哭了起來(其實總編和我都覺得這不是什麼大事,但他比較求好心切),我突然覺得很不捨。

去年應該是我發生誤譯最頻繁的時候,追根究底通常是因為趕著交稿或是對主題不夠敏銳,就會出現誤譯。

運氣好的話,編輯會幫我把關,在出版前訂正。

運氣不好的話,就會被讀者發現。有的讀者會寫信來指教,有的讀者是上網發文。有時我自己會看到讀者指教,有時是別人通知我。

比較糗的一次是被作者發現一個小地方譯錯,幸好可以在出版前修改。

以前還很菜的時候,對於自己的錯誤會感到非常自責。對於別人的誤會(比如明明沒錯卻被罵),會覺得怒不可抑。但這幾年下來,可能是因為臉皮變厚了,慢慢學會「面對它、接受它、處理它、放下它」,畢竟譯者不是全能、不是什麼都懂,即使入行17年了,我到最近還是會被編輯抓到誤譯。

也因為自己無法完全不犯錯,我也變得對別人比較寬容。後來在臉書貼出那一篇,有些人留言提到一些問題,在此一併回答:

1. 有同行說,可以請編輯改完稿後,再讓我看一遍。

這種要求對很多出版社來說是很奢侈的,出版社有出版時間的考量,我很久以前也曾經這樣提過,但都被打槍,後來就不提了。也許有些出版社確實會讓譯者再看一次出版前的稿子,但至少我入行17年來,真的很少遇到,我一直以為只有比較大牌的譯者有那種福利。(結果有人轉我這篇文章,底下有編輯跳出來回應,這確實是大牌譯者才有的福利。)




2. 關於書上的英制改成公制。

這主要是出版社大多有翻譯規範,會要求譯者把原文的英制改成公制,有些讀者會覺得這樣做畫蛇添足,但即使譯者不改,編輯可能也會幫你改。

3. 另一點是我最近遇到的麻煩。出版社的翻譯規範通常要求譯者遇到人名時,第一次譯出全名,後面則只譯出姓氏,但有時姓氏真的很長或是複姓,會導致閱讀障礙。

不久前收到某出版社編輯來信,終於解決我的煩惱。他說:「往後翻譯敝社書籍時,人名部分請完全照原文去翻譯,比如原文用完整姓名的地方,就請翻譯完整姓名,用小名時就翻譯小名,最終再由編輯去取捨。我知道有些出版社會規定,第二次出現同一人的時候,一律僅用姓氏,但是一來書籍篇幅長得多,常遇到家人或同姓氏的外人;二來作者使用時有他的考量(比如有時用名字感覺隔閡較小?),簡單起見就遵照原文。」

真希望其他出版社也可以跟進。

4. 有網友留言說:「這個社會對譯者真不友善,底下的留言根本是見獵心喜😔感覺好像是看到別人犯錯而感到開心⋯」

我剛開始看到那些訕笑時,當下也有這種感覺,但我後來想到前幾天看的一篇文章,就覺得釋懷很多。






沒有留言:

張貼留言