2022年4月28日 星期四

字幕翻譯

這次《媽的》電影字幕事件,我剛看到旁白鴿的聲明時,其實第一個反應是驚喜,因為他說他叫@ndy,那應該是十幾年前部落格時代一個很紅的部落客,書寫風格以詼諧幽默見長,沒想到他後來變成旁白鴿,那兩個身份感覺很貼近。

十幾年前的部落格時代,很多優秀的寫手,後來出現FB以後,大家都不太寫東西了,或是換個身份重新出發,有時真的很懷念以前那個RSS訂閱的時代。

那部電影我本來就很想看,但我不去戲院看倒不是因為字幕,而是我真的很討厭去戲院,我甚至願意付更高價在家看電影。在電腦上看電影,可以快轉或倒轉還是比較適合我的個性。

旁白鴿如果沒有寫那篇聲明,大家的反應應該不會那麼大。朋友說,那篇聲明底下的同溫層真是可悲。這就是同溫層很厚的壞處,外面罵得很難聽,但裡面依然很溫暖。

聽說整部片就只有幾句比較讓人出戲,其實整體字幕還是很平實,但問題就是只要一兩句有問題,再加上你又反過來嗆觀眾,大家就「昧宋」,有人因此不去看這部神片也很可惜。

不過,我覺得最有問題的還是業主本身吧。成品就是業主放行的東西,那表示他們也認可這樣的呈現。就像你要怪罪紅藍把書譯爛,但更該怪罪的是找他翻譯又死不肯換的出版社老闆吧,那樣做根本就對不起作者。

雖然說看電影不需要看字幕,但我平常看Netflix還滿常學到一些不錯的譯法。大家常批評Netflix的字幕很爛,但我因為看得不多,比較少遇到爛字幕。前陣子看Disney+,也覺得有些字幕可以學到一些東西。


我覺得心態轉變一下,可以讓觀影變成更好的體驗。如果你的英文很好,看到不好的字幕除了可以證明你比較懂以外,好像沒有別的用處。但如果把心思放在學習不錯的譯法上,會覺得看電影還有附加價值,整個心情也會比較好。



沒有留言:

張貼留言