我覺得剛剛看到一句話講得特別好:「超譯的另一大缺點,也是譯者的惡夢:每一句話都被人挖出來用放大鏡檢視。」
譯得好被發現,甚至獲得肯定,通常需要「大幅度」譯得好。
但譯得不好被發現,甚至遭到臭罵,通常只需要一兩句出問題。
其實各種譯稿都禁不起逐句檢閱,再好的翻譯多多少少還是會有失誤(如果你曾經逐句比對過一部作品就會知道,失誤只是比例多寡的問題),但為了避免被抓出來鞭打,譯者能盡量隱於無形,讓讀者順順地看完還是最重要的。
另外,就是同溫層越薄越好,不然真的很容易身陷迷霧而不自知。同溫層厚的好處是,有人脈,接案比較輕鬆,但也很容易在客套話的包圍下迷失自己。
昨天和一位轉行到餐飲業的譯者在網路上聊了一下,她之前在新聞圈,她說:「進了餐飲圈,才知道又是一個江湖,沒有比新聞圈好多少。」
有人的地方,就有江湖。現在市面上很多私廚的出現,就是一些稍微會煮菜的人在親友的稱讚下,拱出來開私廚,但吃過私廚的人大概都有一種感覺:「名過其實。」
就像有些親子教養專家只不過是生養到比較好帶的孩子,就在旁人簇擁下晉升為專家,因為他根本沒碰過問題兒童。
所以說,工作上,同溫層越薄越好。
但什麼地方需要追逐同溫層呢,我覺得運動很需要,比如跑步雖然是很適合孤僻者的運動,但我覺得多認識其他跑者會改變很多劃地自限的觀念。很多時候在這些跑友的影響下,稍稍轉念,就會有突破。
沒有留言:
張貼留言