2016年1月21日 星期四

觀影【大賣空】

最近忙到沒時間出去看電影,但身為原著的譯者,我還是很想看電影改編得如何。

不過,我真的很懷疑沒看過原著的人看得懂電影。電影裡有些地方處理得不錯,但是看了電影以後,更加覺得原著作者根本是神,能把那麼難懂的東西用一本書講清楚,而且還很有趣。

特別喜歡片中找歌手席琳娜和經濟學家理查賽勒在賭場開講的那一段,那是比原著更有趣的神來之筆。

延伸閱讀:簡單搞懂《大賣空》片中的艱澀財經內容!






後記:這個超級盃的廣告簡直是大賣空的翻版。



2015年12月27日 星期日

【讀書心得】The 4-Minute Morning



讓生活更美好的書,總是特別吸引我。


我不太記得當初我是如何發現這本書的,應該是某天掃讀RSS時,看到這本書特價0.99美元(現在又漲回2.99了),我就好奇下了單。心想才30幾塊台幣,即使讀完沒有收穫,也不會太虧。


結果,這是我今年讀過最物超所值的書(雖然不算是最好,但是若以單價來看,我覺得收穫很多。)


這本書的設計,是希望你每天看一小段,同時改變生活作息(每天提早四分鐘起床,一個月後就可以提早兩小時)。不過,我利用一次運動的時間就把它聽完了。


作者本身是資深夜貓子,所以連他都能轉型為晨型人,算是很有說服力,而且我覺得他是個很妙的人,他在養成早起習慣的過程中,寫了七本書。一開始是寫他擅長的泡咖啡,後來開始往其他的領域發展,我覺得非常勵志。


最初,他先利用早起的時間精進自己,選定一個自己想加強的主題,深入讀幾本書,做筆記。他在書中引用了一個說法:只要同一主題的書讀了三本以上,你對那個主題的瞭解就比99%的人還多。


後來,當提早起床的時間開始超過一小時後,他把運動也加入晨間作息裡。


書中也提到一些克服障礙的撇步,我覺得有些建議很實用。相較之下,最近的暢銷書《每天最重要的2小時》也很不錯(我也看了),但我覺得這本更物超所值,也更實際。


順便分享今天看到的一句話:
"Read more. It allows you to borrow someone else's brain."  The only 2016 resolutions you need.

2015年12月15日 星期二

聽書三寶及年度好書推薦

剛剛結算了一下,今年不算紙本書的話,純粹聽完的書有81本。用Audible聽了72本,用Voice Dream聽了5本,用Kindle Fire聽了4本。


關於Audible,我已經介紹很多次了,可以用手機或下載至iPod∕MP3 Player聽。


Voice Dream以前也介紹過,如果選到恰當的聲音(有多種男女聲可選),調到恰當的速度,聽起來也不錯。當然,如果能直接買有聲書更好,問題就是不是每本書都有有聲書。而且它也可以聽中文喔(其實有多種語言可選),懶得看很長的網頁也可以直接匯進來聽。另外,匯入檔案的管道很多,包括Dropbox、Instapaper、Pocket。編輯提供的PDF檔就可以直接匯進來預習。
(補記:我本來是用系統預設的聲音,後來朋友推薦我改成James的聲音,speech rate 調到208,Pitch 95,聽起來效果更好了。)


Voice Dream的唯一缺點是不能匯入kindle的書(因版權限制),這時Kindle Fire就派上用場了,只要kindle電子書的資料裡有寫:「Text-to-Speech: Enabled」,就可以使用內建的朗讀功能,效果也很好(但不是每台kindle都有這個功能,現在好像只有Fire系列有)。


記得不久前李開復說一年看100本書,在網路上看到有人回應:「李開復100本書的文章真的太亂來了,一個月把2~3本社科類書慢慢看完做筆記就很棒,文學小說類進度是可以快點;可是李開復有傭人秘書司機,生活大小事不用自己張羅,時間非常多,且若只是快速翻閱叫看完、沒架構體系思考;這不是讀書,這是谷阿莫。」


不過,我覺得一年一百本大概就是一週兩本的速度,其實是有可能的,重點是你如何運用時間。以前還在上班時,我一週頂多只能看一本(那年代沒有kindle和有聲書),現在大概可以做到一週兩本。但如果不靠聽的,說實在我也做不到。


今年其實看了不少好書,但不見得有成篇的心得,有的書對我自己很有幫助,有的比較適合推薦給大家。

以下是我覺得可以推薦給大家的私人年度五大。


1. 《凝視死亡:一位外科醫師對衰老與死亡的思索)(Being Mortal:Medicine and What Matters in the End》

感想在此

2. 《Better Than Before》(尚無中文版)

3. 《記憶人人hold得住》(Moonwalking with Einstein)

這本書真的非常非常有趣!!!!幾年前第一次在FB上看到台大外文系的老師推薦,後來譯友翻譯了這本書,送我一本,但我一直擱到今年才看(掩面)。不過內容真的太妙太妙了,比爾蓋茲也推薦過,網路上可找到不少心得。這本書可能無法讓你記憶變得更好,但就是妙不可言,聽說要拍成電影,我一定會去看!


4. 《跟各國人都可以聊得來》(Fluent Forever)

感想在此,非常適合熱愛語言學習的人!


5. 背離親緣(上)《Far From the Tree》
這本其實我前年就看完了,今年終於出了中文版,聽說下集是明年一月出,下集更有趣喔,千萬不要錯過!!!


不過,看書這件事基本上不是以量取勝,重點是你是否從書中獲得受用無窮的知識,不然其實跟看電視一樣,也沒多大幫助。

2015年11月27日 星期五

【讀書心得】《隱系人類》


最早是因為編輯的推薦,得知這本書。

隱系人類》的作者因本身也是隱系人類(他是fact checker,可參考這篇 http://punchline.asia/archives/6044 ),所以對無名英雄特別注意,他說他們的工作是做得愈好,愈隱於無形,只有犯錯時才會被揪出來。

"The better the invisibles do their work, the more they disappear. Too often, their achievements are taken for granted. When something goes (horribly) wrong, their work can quickly become visible at their expense. "

斷斷續續看完這本書後,覺得有些職業真的很妙,也許這就是內向者和外向者的差別,內向者覺得躲起來做事很安心,外向者覺得一定要有鎂光燈才有成就感。


其實即使在同一個職業裡,有些人也是比較低調,有些人比較高調。我覺得你自己要高調無妨,但不要把想低調的人也拉起來一起高調。


身為書籍的譯者(不是這本書)也許不算是全然隱形,畢竟書上還印著譯者的名字(雖然很希望把名字拿掉)。但我總覺得,只要讀者順利從書上吸收知識,忘記譯者的存在,我就達成任務了。

2015年11月26日 星期四

槌子與釘子

很久以前本來很崇拜一位前輩,她真的很厲害又博學,但她每次看到Okapi介紹一位譯者,她就去找出那個人譯作裡的錯誤,讓我覺得她好像認為人家沒把她當回事,很不服氣,於是我對她的崇拜就少了。後來她過世了,雖然覺得很可惜,但也覺得「糾察隊終於放大家一馬」了。


最近又看到另一位高手也是這樣,老是喜歡抓別人的錯誤來凸顯自己,甚至到了吹毛求疵或過度解讀的地步。你都已經那麼厲害了,何必做這種感覺有損格調的事。


像李安那樣厲害的導演,需要這樣處處找新銳導演的麻煩嗎?
像梅莉史翠普那樣優秀的女演員,需要到處去指點新人或要求別人不該怎樣嗎?


如果手裡拿把槌子,什麼東西看在眼裡,都是釘子。


某人受到稱讚,正常的作法應該是趕快看看那個人有什麼值得學習的地方吧,而不是趕快找他有什麼錯誤或缺點,眼裡總是別人缺點的人倒底是有什麼毛病。

2015年11月9日 星期一

【讀書心得】關於跑步,我說的其實是



其實我不是很喜歡村上的作品,主要是因為我覺得他的書太瑣碎了,但今天聽《關於跑步,我說的其實是》的英文版有聲書,卻覺得非常喜歡,也許這種碎碎念的模式特別適合以有聲書的方式欣賞,感覺很像聽廣播節目。而且英文版譯得非常流暢,聲優也很優秀。

這本書雖然是談跑步,但書中提到他開始跑步的緣起,從經營酒吧變成作家的過程,他的規律作息,以及一些人生哲學。其中我最喜歡的部分,是他談到規律作息及選擇跑步鍛鍊身體的原因,他說他從小就不喜歡競爭類的遊戲,不喜歡跟別人比較,長跑是孤僻者的最佳選擇(我完全可以瞭解這種想法,我覺得我當譯者也是同樣的心態)。

村上春樹說他去北海道參加100公里(62英里)的超級馬拉松後,有段時間對長跑失去了動力。我沒跑過馬拉松,但譯過一本60幾萬字的小說,其實我已經忘了是什麼感覺,不過好像沒有因此厭倦這一行。每本書比較難的通常是前面起頭,因為作者自己也在抓步調或布局,過了1/4或1/5後就上軌道了。

另,這本書讓我想到之前翻譯的《How to Fail at Almost Everything and Still Win Big》(呆伯特的作者寫的)。呆伯特的作者跟村上春樹一樣規律,也是每天一大早起床先工作,中午以後去運動,天天如此。他在書裡也分享了不少養成好習慣的秘訣,以及他從上班族變成漫畫家的過程,他和村上簡直是東西輝映。


這兩本書我都非常推薦。

延伸閱讀:這篇寫得很好   導讀村上春樹《關於跑步,我說的其實是......》

2015年10月28日 星期三

譯者的真正身份


 https://www.facebook.com/grayhawklit/posts/10153227958961732?pnref=story

大致上,我是認同前四點的(第四點只能做到「如果沒有,也要想辦法有」,畢竟我沒有挑書的權力)。

但我覺得最後一點不該是「別忘記你也是作家」,也不是「別忘記你也是譯者」,而是「別忘記你也是讀者」,永遠站在讀者的角度去翻譯才是對的。如果讀者看不懂,或讀者覺得很怪,除非書本身寫爛了,不然你根本就是在污辱那本書。

底下影片49:40起也講得很好「你先是人,才是口譯員。」我也覺得「你先是讀者,才是譯者。」