2012年7月12日 星期四

安東尼波登


波登是我遇過最難翻譯的作家,但是每次翻譯完都有一種痛苦卻快樂著的自虐感。和波登的緣分,是從2008年年底開始。


2008年上半年,那時商務出版社問我有沒有興趣翻譯《波登不設限》,我自己買了不少波登的原文書,所以能接到波登的翻譯案,當時二話不說就接了。由於那是電視節目的延伸,我為了那本書卯起來看了整整三季的節目,但那本不到三萬字的圖文書,還是花了我一整個月,當時翻譯完後,我記得我發誓:「波登的書還是買來看就好了,翻譯實在太辛苦了。」

===這是不要亂發誓的分隔線====


2010年,財信的編輯寫信問我有沒有興趣接《Medium Raw》,所謂「好了傷口,忘了痛」。我一口就答應了,這本書中文約十五萬字,大家就別問我翻了多久,反正就是很久很久很久很久,久到我覺得好像有近半年的時間,每天都想把波登殺了,但是每次翻完一篇,又覺得「能翻到他寫的東西真是太好了(拭淚)」。


這本書不只適合愛吃、愛煮的人看,其實我會推薦每個人看,因為題材真的很廣,而且非常有趣(例如為什麼名廚會卯起來代言一些五四三的產品?為什麼從美國牛可以談到星巴克?該不該進廚藝學校?還有一些小人物的精彩描述)。


這本書交稿好一陣子,一直沒出版,前陣子原文的平裝本出來了,收錄了新的訪談內容,還有徵文比賽的得獎作品。上個月補譯完那篇文章時,內心相當感動,也為這本書畫下了一個完美的句點。