2012年11月4日 星期日

舊字新義

有些英文字新衍生的意義,其實都早已有對應的中文,但因為譯者查字典時查不到那個英文字的新意,就自己發明了一個新詞。即使那個新詞怎麼看怎麼怪,但大家就這樣沿用,久了好像就變成理所當然,雖然我還是覺得很彆扭。

其中一個字是pivot,一個是curate。

目前有些譯者把pivot發成「軸轉」,其實講白了,這個字就是「應變」或「轉型」的意思,A計畫行不通,或發現B計畫更有利,轉個方向,換條路走,不見得跟軸心有什麼關係。例如Flickr原本是遊戲網站,結果誤打誤撞發現相簿這個無心插柳的功能很受歡迎,乾脆放棄原來的模式,專攻相簿。

至於curate,我想在網路上混久的人都聽過「網摘」吧,以前台灣還有所謂的網摘師,curate就是網摘,跟策展真是差了十萬八千里。

很久以前翻譯的一本書,還沒出版,裡面出現這兩個詞,我都照我的意思翻譯,但我想,書再不出版,或許終於出版時,讀者會以為我翻譯錯了。

沒有留言:

張貼留言