2015年10月28日 星期三

譯者的真正身份


 https://www.facebook.com/grayhawklit/posts/10153227958961732?pnref=story

大致上,我是認同前四點的(第四點只能做到「如果沒有,也要想辦法有」,畢竟我沒有挑書的權力)。

但我覺得最後一點不該是「別忘記你也是作家」,也不是「別忘記你也是譯者」,而是「別忘記你也是讀者」,永遠站在讀者的角度去翻譯才是對的。如果讀者看不懂,或讀者覺得很怪,除非書本身寫爛了,不然你根本就是在污辱那本書。

底下影片49:40起也講得很好「你先是人,才是口譯員。」我也覺得「你先是讀者,才是譯者。」

沒有留言:

張貼留言