2024年6月28日 星期五

傷痕累累

 


一般簽約時,譯者要簽賣斷的合約,所以譯稿被賣給其他出版社或是賣到中國出簡中版,被改得亂七八糟,譯者也不能做什麼,只能背黑鍋。

即使譯稿沒被賣掉,其實交稿時,就是潑出去的水。由於出版時間很緊迫,80%的譯稿不會再傳回給譯者看,譯者下次看到譯稿時,已經印製成書,被亂改也只能概括承受。

很久以前曾經在FB寫出這種情況,結果有身兼外編與譯者的人跳出來反駁,說他每一本都可以回校修改,那是因為你是編輯,你敢要求,出版社也會理你。你以為你沒當過編輯,出版社會裡你嗎?連施女士那種資深譯者都受到那麼糟糕的對待,目前在業界,只有有教授身份及當過編輯的譯者受到比較好的對待,其他純譯者都吃過悶虧,背過黑鍋,我們身上都傷痕累累。










沒有留言:

張貼留言