2013年10月19日 星期六

教科書翻譯

這幾年合作過的出版社大概有十幾家,要說最喜歡的出版社,大概是某家專門出教科書的出版社吧。大學時經常買他們的書,所以幾年前他們找上我時,我滿驚喜的。


他們通常是跟教授合作(至於教授有沒有把書分拆給研究生翻譯,那我就不知道了),條件比一般出版社好,簽約後馬上拿到一半的稿費,交稿後再拿另一半。不像一般出版社通常是交稿拿一半,出版後再拿另一半。


說起來我還滿喜歡翻譯教科書,除了可以一邊翻譯,一邊學習一門知識以外,教科書的內容也比較平實,而且出版社會翻譯的書,通常是全國大專院校愛用的書,大概都是那個領域裡的佼佼者。


有時為了行銷,出版社會在書上掛審訂教授的名字,省略譯者的名字,出版社通常會覺得很抱歉,其實不必抱歉啊,我也不是很喜歡把名字掛在書上。


以前當過兩次影子譯者,一次譯者是掛某教授的名字,另一次是掛某某總經理的名字(你想也知道總經理哪有時間翻譯)。其實我一點都不在意啊,這類案子可以盡量來找我。

沒有留言:

張貼留言