2016年8月2日 星期二

bottom-line

譯者有個很矛盾的地方。有些譯者會說,任何主題他都能翻,他會做到確實查證,但是遇到屬於自己的專業,看到別人譯錯時,心裡又會OS:「閃開,讓專業的來。」

說到這裡,要來談一下bottom-line的譯法,前幾天看到有人翻譯成「業績」,我覺得這是錯誤的譯法。所謂的bottom-line,最原始的定義是來自會計報表,相對來講,就有所謂的top-line。業績應該算是top-line,業績扣除成本和費用之後,也就是淨利∕盈虧∕損益,那才算是bottom-line。

這對沒學過初級會計的人來說也許太苛求,但我覺得若是翻譯商業文件應該要分清楚。

沒有留言:

張貼留言