2024年6月28日 星期五

傷痕累累

 


一般簽約時,譯者要簽賣斷的合約,所以譯稿被賣給其他出版社或是賣到中國出簡中版,被改得亂七八糟,譯者也不能做什麼,只能背黑鍋。

即使譯稿沒被賣掉,其實交稿時,就是潑出去的水。由於出版時間很緊迫,80%的譯稿不會再傳回給譯者看,譯者下次看到譯稿時,已經印製成書,被亂改也只能概括承受。

很久以前曾經在FB寫出這種情況,結果有身兼外編與譯者的人跳出來反駁,說他每一本都可以回校修改,那是因為你是編輯,你敢要求,出版社也會理你。你以為你沒當過編輯,出版社會裡你嗎?連施女士那種資深譯者都受到那麼糟糕的對待,目前在業界,只有有教授身份及當過編輯的譯者受到比較好的對待,其他純譯者都吃過悶虧,背過黑鍋,我們身上都傷痕累累。










2024年6月22日 星期六

語言的好惡


每個人對語言都有一些好惡,我個人比較討厭的是文白夾雜的文章(不管是翻譯或一般寫作)。至於中國詞彙的入侵,不至於非常厭惡,但我不太喜歡他們那種很格式化的風格(就是那種一看就知道是翻譯軟體吐出來的文字,或是一些官樣文章)。


由於台灣很多媒體會直接引用中國的報導,直接簡轉繁,再加上很多中國的報導又是直接用翻譯軟體翻譯外國報導(尤其是科技報導),所以格式化的文章越來越多。


今天在FB上提到「至關重要」這個詞,我說這個詞現在比以前常見很多,有人說是我自己閱讀不夠多,也有人說他十幾年前口譯就用這個詞(你不覺得這樣講不口語嗎?那你就繼續用吧。我覺得連筆譯用這個詞都有點假掰,但我是書讀不多的粗人,不用理會我的意見)。上圖是Google Ngram Viewer跑出來的數據,那是從語料庫中搜尋字詞的使用頻率。


有些翻譯書裡面一大堆至關重要,critical、important、vital、essential全都譯成至關重要,你不煩嗎?我看得都煩了。看到great success一律譯成「取得巨大成功」,我甚至覺得有些簡體書的譯者還沒那麼機械。


我不是很喜歡談這個話題,因為這種個人好惡的東西,講出來一定會被質疑或討厭。這也是我不太喜歡在FB談翻譯的原因。那個FB專頁是為了跟讀者分享東西與交流,但偏偏就是有很多同業會在那裡潛水,平常毫無互動,只等著看你發表什麼他們看不順眼的東西,就跳出來質疑,或是截圖或拿回自己的FB批評,或是傳私訊來指教(叫我不要傳播錯誤訊息)。例如很久以前我說我比較喜歡有聲書,更勝於看紙本或電子書,就有同業截圖回去GGYY,詳情我就不說了。反正FB應該也快倒了吧,每天推一些垃圾內容給我,我追蹤的東西反而看不到。


2024年5月16日 星期四

職業傷害

 看到Okapi最新的文章〈aloud 這個字,是大聲還是小聲?〉,想到以前曾翻譯一本書,書名是《Work out loud》,那時我是譯成「秀出工作力」,結果正式出版的書名是「大聲工作法」。


書名大多不是譯者翻譯的,而是出版社另外取的,但每次讀者罵的都是譯者。


最近另一本舊書被拖出來鞭屍,我已經不想再澄清到底是我譯爛,還是被改壞。類似的情況,十年前也出現過,發生在譯稿被賣到對岸出簡體版,被改得面目全非,專有名詞前後不一,我也是被罵得狗血淋頭。


與其拿這種事情懲罰自己,讓自己陷入負面情緒,我只能安慰自己,譯者不是什麼名人,真的沒有人知道或在乎你是誰。翻譯的收入已經夠低了,不需要再為了這些爛事承受職業傷害。