看到Okapi最新的文章〈aloud 這個字,是大聲還是小聲?〉,想到以前曾翻譯一本書,書名是《Work out loud》,那時我是譯成「秀出工作力」,結果正式出版的書名是「大聲工作法」。
書名大多不是譯者翻譯的,而是出版社另外取的,但每次讀者罵的都是譯者。
最近另一本舊書被拖出來鞭屍,我已經不想再澄清到底是我譯爛,還是被改壞。類似的情況,十年前也出現過,發生在譯稿被賣到對岸出簡體版,被改得面目全非,專有名詞前後不一,我也是被罵得狗血淋頭。
與其拿這種事情懲罰自己,讓自己陷入負面情緒,我只能安慰自己,譯者不是什麼名人,真的沒有人知道或在乎你是誰。翻譯的收入已經夠低了,不需要再為了這些爛事承受職業傷害。
沒有留言:
張貼留言