2017年11月15日 星期三

估不準的字數

在有電子書的情況下,可以知道英文字數,就能估出譯成中文的字數,通常估出來和最後成品的差距不會差太多。

沒有電子書時,光看頁數很難估字數。手邊一本年代久遠的書,250頁,沒有電子檔。編輯當初跟我說:「這本雖然字數不多,但在翻譯轉換上可能需要花比較多的心思。」所以我抓了三個月的時間。

我本來想說頂多15萬字吧,結果是逼近19.5萬字,我的臉都綠了。骨牌效應永遠出現在你措手不及的時候。

最近很多編輯為了做明年的出版彙報,紛紛要我先把明年才交稿的書先翻譯一些出來。再加上一些舊書改版,有新增內容需要補譯(例如《華頓商學院最受歡迎的談判課》年底要改版了),所以整個十月和十一月,簡直像被五頭馬車同時拉著。


一般來說,英文字數除以0.58大約就是翻譯出來的中文字數。有些人可能譯得較簡潔,有些人譯得較繁瑣。0.58是我多年來大致維持的比例。所以某雜誌社去年說要改用英文字數計價時,對我來說反而有調高稿費的效果。

聽說,雜誌社改採英文字數計費,是因為有些譯者的譯文會灌水,但採用英文字數計費真的可以杜絕灌水嗎?我很懷疑。我覺得稱職的譯者不會為了區區那點小錢犧牲文章的簡潔性。況且,一篇雜誌文章頂多就一萬字多一點,是要灌到什麼程度。我二代健保被多扣2%都懶得計較了。

沒有留言:

張貼留言