2020年5月14日 星期四

翻譯人生



看到上面「前」同業的發文,心裡又是一陣感慨。

我一直覺得我是比較幸運的,沒有把人生或希望一直寄託在翻譯這個工作上。或許是因為翻譯是我做過最血汗、收入最少的工作,我一直覺得如果真的哪一天不做了,人生只是從谷底攀升,沒有什麼可不可惜的問題。

去年的工作倦怠,在找到馬拉松後,讓我有再繼續撐下去的動力。這一行對我來說,有點到了「食之無味,棄之可惜」的境界。目前看來,我還是會繼續做下去,只是我也不知道還能做多久。

讀書與翻譯其實還是充滿樂趣的,但出版業這一行真的太多無奈,感覺像一個病入膏肓的病人,靠著葉克膜維生,持續在消耗所有從業人員的熱情,持續地弱弱相殘。

不再翻譯書,還是可以繼續閱讀原文書,也可以去翻譯其他的東西,其實假如真的喜歡翻譯的話,確實沒必要一直留在出版業裡。即使完全不做翻譯,也還有很多事情可以做,甚至可以什麼都不做幾年。

以實歲來說,我四十五歲了,工作了二十二年,其中翻譯占了十五年,這已經超出了我原先的預期。在網路上看到別人四十五歲,我直覺會覺得那個人是歐巴桑或阿北,是中年人,但回到自己身上,我又覺得我好像才三十五。

心境的不同,再加上沒有家累,讓我可以任性地做很多事情。

最近每到晚上,就開始掙扎是要趕稿,還是去跑步,最後總是跑步勝出。我想,那是因為跑步可以讓身體馬上獲得回饋,但工作的報酬遙遙無期吧。


沒有留言:

張貼留言