2021年9月6日 星期一

合譯的壞處

我大概是七八年前開始不接合譯案,以前因為還很菜,沒有能力拒絕案子,所以會勉強接下來。後來開始有能力挑案子後,就再也不接了。

 

一來是我自己就很討厭讀合譯的書,二來是合譯的東西不管你是跟比你厲害的合譯,還是比較差的合譯,都不是愉快的經驗。


跟比你厲害的合譯,馬上就顯得自己很爛(這是我的親身經歷)。跟比較差的合譯,又容易因為別人的品質不好而被拖累,因為讀者是整本評價,不會管你是翻譯哪部分。三來是,連我自己從頭譯到尾都會恍神,我從來沒看過一本合譯的書是沒有前後不一的(但我很少看合譯的書就是了,除非逼不得已)。

 

至於編輯或讀者怎麼看待合譯呢?

我想擷取幾個網路上的意見:













 




沒有留言:

張貼留言