2023年1月3日 星期二

AI與翻譯

 

去年翻譯《柏南克談聯準會》時,花了很多時間潤稿。這本書雖然很像教科書,內容有點枯燥,但為了讓它比較好讀,我花了很多時間潤稿。

 

然後看到FB有兩篇讀者的讀書心得都是:原本以為是助眠的書,結果一下字看了100頁。我覺得看到這種評語,就覺得花時間潤稿很值得。

 

坦白講,我翻譯時很喜歡這本書,因為我本身就愛翻譯教科書,但潤稿時常常很想睡可能是因為自己已經讀過N次),所以潤稿的時間特別久(需要上床睡一下)。

 

不過,我看到另一篇書評非常有趣,他說,英文出版跟中文出版只差了7個月,他覺得如果可以用chat GPT,如果亞馬遜賣英文書以後提供翻譯,兩者結合起來,台灣出版社就不用活了,翻譯大概是首波受影響的職業吧。

 

關於這點,首先版權應該是無法這樣搞。也許讀者想先睹為快,可以自己買英文版,用AI轉檔,只要不太在乎準確度,其實現在就有讀者這樣做了。但外國的出版社要這樣搞的機率比較低。

 

第二,chat GPT的翻譯功能是否可以滿足一些翻譯需求,甚至取代翻譯?我覺得它確實可以滿足一些翻譯需求,幾年後也可能真的取代翻譯,但就像我從10年前一直說的,翻譯這個工作就是再做5年,頂多10年,連我自己都覺得我會被AI取代,因為在乎翻譯品質的畢竟是少數,專業譯者真的要居安思危。

 

以我們這種入行快20年的人來說,遭到取代後,反正就順勢退休了。但如果是剛入行,或是正想加入這行的人,我覺得翻譯當興趣可以啦,但是當職業會很辛苦。就像實體書店一樣,只賣書很辛苦,你還是要搭配點其他的專長

沒有留言:

張貼留言