2019年4月15日 星期一

倦怠

最近去跑馬拉松時,我開始懷疑我是因為工作倦怠才去跑馬拉松。尤其去年好不容易全部清光的工作骨牌又倒了,感覺壓力實在很大,大到平常運動已經不足以抒壓,需要去跑馬拉松才能抒壓。

為了去跑馬,需要騰出時間,會更加善用時間(跑完也以較好睡),而不是像一條天天失眠的死魚一樣看著死線逼進。跑馬的當下也覺得:「我不能再廢下去了。馬拉松可以放棄,直接搭回收車到終點,翻譯根本沒有回收車啊啊啊啊幹!跪著也要譯完。」

明年一月一日就是我當全職譯者滿15年。我今天竟然不顧死線,認真開始研究怎麼考「學士後西醫」。

本來是想研究怎麼考「學士後中醫」,但發現一個奇怪的地方。中醫要考中文(難不成是需要研究本草綱目?),不考物理(但要考化學和生物)。

西醫不用考中文,但考物理、化學和生物。對我來說,物理比中文簡單啊。物理就像數學,至少有讀就有分,想當年本人國中理化也是經常滿分,高一沒分組時,也都是考全校第一(所以物理化學對我來說不難)。但我中文就很爛,大學聯考的中文分數極低,因為我從小就覺得我長大不想再使用中文這個討厭的語言(尤其是他媽的文言文),我應該會到英語系國家或日本生活,豈料日後竟然當英翻中的譯者。

這個工作倦怠感到底是怎麼回事,部分原因可能是我一直在尋找第三專長(如果翻譯算第二專長的話)。另一部份原因是最近愈來愈覺得出版是個讓人喪志的產業,付出和收穫的落差愈來愈大(交稿到收到稿費的時間也愈來愈長)。

翻譯是一個很適合退休的工作,也適合兼職(意指有其他正職),但真的不適合全職,這種吃土的日子吃久了還是會鬱悶。

沒有留言:

張貼留言