2019年4月16日 星期二

當大家只要堪用又免費的翻譯

我說我從幾年開始尋找第三專長(如果翻譯算第二專長),有些人覺得我很奇怪。基本上,這些年我始終把「翻譯這一行只剩五到十年光景」掛在嘴邊。坐以待斃不是我的個性,我向來是未雨綢繆的人。

即使找不到第三專長,我應該也可以活得很好(我已經想好各種打發時間的方法),但為了讓生活過得更有意義,我還是會積極尋找第三專長。

很多譯者對google翻譯還是很不屑,覺得機器翻譯取代他們的時間還很久。這種想法總讓我想起10年前kindle剛出現時,有些人也覺得電子書不是什麼威脅。

但那時有一個人說了一句話:「即使電子書只佔市場1%,如果把它想成身體上的癌細胞,即使只有1%,也會把人嚇死。」雖然把電子書比喻成癌細胞有點奇怪,但我覺得小看科技進步速度的人,就像看著隕石飛向地球的恐龍,被消滅也是剛好而已。

重點根本不是google翻譯能不能取代真人翻譯。而是一般民眾根本就覺得有google翻譯的水準就夠了。

以下是最近看到的實例,那個人還是很多媒體的創辦者。



沒有留言:

張貼留言