2020年2月18日 星期二

不切實際的幻想


聽說我昨天寫完這篇後,引起一些同業的不滿,基本上討厭我的人多的是,我如果要顧慮到很多人的想法,尤其是同業,我還有心力工作嗎?況且那個FB專頁本來就不想吸引任何同業啊,我又不缺朋友,我獨來獨往已經很習慣了。

上班的時候,你也不可能迎合許多同事,大家是來上班的,不是來交朋友的好嗎?以前我老闆跟我說過一句話:「大家出來上班都很辛苦,盡量不要帶給別人麻煩。」這也是我盡量不去煩編輯的原因。

以前有些同事動不動就拿離職來要求老闆加薪,有些人工作能力比較強,老闆可能就真的加薪挽留他,有些人可有可無,老闆就成全他,讓他離職,然後他就一直失業在家,找不到更好的工作。


我當譯者十五年以來,經歷過兩次想要離開這一行的低潮,那些低潮後來帶給我進步,也讓我一直把自己定位成B咖,一個「比上不足,比下也不太有餘」的狀態。

坦白講,這一行厲害的譯者真的很多,不止檯面上有名的厲害,很多默默翻譯的譯者也很厲害。但是呢,這行有個好處,因為是手工業,每個人的產量有限,再加上出版社非常多,A咖吃不完的,永遠有B咖C咖的位置。不在乎名利的話,這行永遠都有你的位置。

出版業是一個產值很低的產業(尤其和我以前待過的科技及金融業相比),當它的營收和利潤日益萎縮時,普遍的薪資也低。但是,翻譯不是只能在出版業發展,其他產業的翻譯單價比較高,要翻譯什麼是個人的選擇,但是不要對出版業抱持太多的幻想。

你覺得你的品質很好,值得要求更高的價格,你就開口去要啊。你總不能說,隔壁那家店遲遲不漲價很過份吧,你是管到海邊嗎?況且人家賣的東西跟你一樣嗎?

沒有留言:

張貼留言