2021年3月23日 星期二

春風吹又生的八卦

這幾天某個陳年八卦又因為另一家出版社打出「譯者簽名版」又燒了起來。今天若是換成其他譯者(比如賴明珠或何穎怡),大家可能不會有什麼異議。問題在於有一群讀者已經被惹毛了,所以現在很多事情都會遭到放大檢視。

 

比如,

有人說,譯者簽名版喧賓奪主。

問題是真的有粉絲搶購啊,所以現在是粉絲比黑粉還多的狀態。

 

有人說,譯者的產量很不科學,是不是接案太多或出版時間太趕,導致品質下滑。

有不少讀者舉出譯文實例。讀者是花錢買書的人,確實有資格要求品質,但問題是這些抱怨通常無法解決問題,頂多只能拒買,因為讀者撼動不了源頭發案或接案的人。而且這個問題在噗浪已經燒很多次了,但噗浪是一個比較小眾的頻道,燒一陣子就熄了。

前天我和出版界的友人聊到這件事,他說他根本不知道有這個陳年八卦,再次證明這只是一件小事,連我朋友那麼資深的業界人士都沒聽過。


有人說,譯者有時間去學東學西(比如畫畫),怎麼不好好把譯稿做好。

因為我現在幾乎不看其他譯者的粉絲團,也不再追蹤翻譯相關的社團,所以我不太清楚其他同業是怎麼運作的。但我覺得關於「學東學西」,我倒是可以說說。

我覺得把生活完全縮限到只剩工作是不健康的,也對翻譯沒有助益。接觸其他娛樂或嗜好,不見得對翻譯有幫助,但是對身心健康有幫助。而對身心健康有幫助的事,就對工作有幫助。

歸根結底,如果譯者把本分做好,其實讀者不會在乎他去做別的事。以目前的狀態來看,讀者好像分佈在光譜的兩端,一端很愛,一端很恨,所以這個八卦可能會偶爾燒一下又熄滅,熄滅後又復發。

由於我是不同語系的同業,再加上我現在的心態比較想退隱山林,所以頂多只能拿這件事來自我警惕。低調才是王道,永遠抱著剛入行的心態做事我跟朋友說,我的翻譯速度越來越慢,實在很怕書出版後被拖出來鞭屍,我的心臟受不了那種打擊。

其實我比較羨慕已經離開譯界的其他前輩。前天跟友人聚餐時,才聊到我們都想離開出版業,而且想轉行的那個產業竟然一樣。聊到其他產業時,總覺得人生充滿了希望。聊到出版,則是唉聲嘆氣連連。我說,我現在還是每個月花好幾千塊買書。朋友說,他已經不太買了。如果連我們這種買書大戶都已經心灰意冷,出版是不是已經奄奄一息了?

沒有留言:

張貼留言