2020年6月17日 星期三

拆譯與審定

今天上重訓課時,教練跟我提到一本書,他說翻譯品質不太好。我回家查了那本書,發現是拆給五個譯者翻譯,五個譯者都是那本書的專家,但不是專職譯者。書的商品說明上,標榜那本書有專家審定及台大外文系某講師的聯合審定,但教練說那本書的品質在他們的業界備受抨擊。

我上網查了一下那本書,一看到三百頁的書分拆給五個譯者就皺眉頭。基本上,我自己不太買分拆翻譯的書,尤其拆給三個譯者以上,我大概就不會買了。接著,我看到那家出版社的名字,我就覺得不妙。那家出版社是以苛待譯者著稱,品質從很久以前就有問題,所以我從來不買那一家出版社的書。

但那本書賣得不錯喔,可能是因為審定者很有名,也幫忙推銷那本書。我告訴教練:「我覺得已經找兩個專家審定,為何品質還有問題,實在是匪夷所思。」教練說可能只是掛名,沒有真的審定。唉,消費者真是冤大頭。

那家出版社應該算是中小型出版社。但目前有幾家大型出版社也很喜歡以拆譯的方式或買簡體版、簡轉繁後直接出版。我大概七八年前開始就不接合譯的書了,需要合譯的書通常有幾個特點:比較厚、想趕快出版、話題書(只要出版就能賣錢,誰翻譯都一樣)。基本上,這種書不值得我拿健康去交換,譯者只是爆肝的工具人而已。

沒有留言:

張貼留言