2018年10月21日 星期日

專業的傲慢

我從來沒上過坊間補習班式的翻譯課,一來是因為那種課程很貴,二來是我覺得這種東西自己看書學及實際的經驗累積,會比老師指導更重要。畢竟老師是一家之言,但翻譯沒有標準答案,有些人覺得應該怎樣,但我總覺得那其中有很多「自以為是」的成分。

十幾年前在電腦公司上班時,同事曾去上過那種課,同事是小留學生,英文不錯,負責寫對外的英文新聞稿以及主持各種中英大會。她那時因為想要精進翻譯技巧,曾經去上過外面的口譯課,那時聽她描述課程內容,真心覺得可怕。她說老師常在上課批評某某人譯得不怎麼樣,但在業界很有名。

不久前,在另一位譯者的部落格上看到她分享去上筆譯課程的(慘烈)經驗,也覺得很可怕。你想以專家自居、開班授課是一回事,你想以自己當「標準」、說別人都是錯的,那又是另一回事了。到底是什麼樣的教育、眼界要多狹隘,才會讓人有那種唯我獨尊的想法?

很多人說去念了翻譯所會更謙卑,感覺好像不是這麼一回事,倒是同學老師之間相互吹捧的現象挺明顯的。

至於如何自己精進呢?有人提點是最快的方式,但這種好人可遇不可求。多看好的譯本是另一種方式,你可以找一本自己喜歡的翻譯書,然後找原文版來對照看,這樣看通常會學到一些巧妙的譯法(也會發現其實誤譯不是罕見的事,不需要大驚小怪,誰敢說自己絕對不會看走眼。但我覺得我們需要學會吸收別人的優點,不然你要怎麼進步?)。

如果只看媒體的文章,不看書,尤其是那些直接從簡體轉繁體的文章,你會很快就被簡體中文的用法洗腦而不自覺,譯出「取得重大成功」這種簡體中文常見的官方用語。

我發現很多常接觸中國的人講話已經會帶一些中國常用字或中國用法,但他們都沒感覺。對於不做翻譯的人來說,這當然沒問題,但是對做繁中翻譯的人來說,我覺得應該要自己更有警覺性。

看電影不看字幕雖然可以練聽力,也輕鬆很多,但看字幕常會看到一些自己沒想到的妙譯。

另外,多接觸圈外人也很重要,跟同一圈子的人混久了,會以為我們才是對的,別人是錯的,覺得別人「應該」要理解我們的「專業」作法。很抱歉,世界不是繞著你(或你的圈子)運作的。外人沒有必要去瞭解你那個圈子的運作方式,你遇到瞭解你那個專業的人是運氣好,遇到不瞭解的人叫常態。

我覺得一個人先是讀者或聽者,之後才是譯者。很多人當了譯者以後,就忘了自己的本分,開始覺得自己才是「專業」,其他人不專業。但譯者充其量只是一個橋樑,你的作用是盡可能讓讀者或聽者瞭解原意。至於專業與否,絕對不是自己說了算。


沒有留言:

張貼留言